"Jeden manžel úplně stačí."
Translation:One husband is entirely enough.
24 CommentsThis discussion is locked.
Native English speaker here. One husband is more than enough implies that no husband would be better. One husband is entirely enough implies that any more than one would be too many.
I do agree, however, that the sentence sounds weird and would be unlikely to be heard. More common would be: One husband is plenty or simply One husband is enough
It feels as though the sentence is constructed so that we can revise what úplně means...
You can use a lot of synonyms here: perfectly/entirely/completely/totally/quite/absolutely/fully enough/sufficient - all of these are accepted.
"More than enough" (víc než dost) is a bit too strong compared to "quite enough", isn't it? "More than enough" sounds like one husband is too much, that you can't handle it.
"Definitely" would more likely be určitě. "Entirely enough" is fine (native AmE).
For the benefit of others, even in English there is a difference between "definitely" and "entirely." "Definitely" is more like "certainly," while "entirely" is more like "completely / thoroughly / on the whole."