"Jeden manžel úplně stačí."
Translation:One husband is entirely enough.
24 CommentsThis discussion is locked.
154
I think "One husband is plenty" would actually be a more fitting English translation, although it might not be grammatically correct English, this is how I have heard it say
594
Native English speaker here. One husband is more than enough implies that no husband would be better. One husband is entirely enough implies that any more than one would be too many.
I do agree, however, that the sentence sounds weird and would be unlikely to be heard. More common would be: One husband is plenty or simply One husband is enough
It feels as though the sentence is constructed so that we can revise what úplně means...
You can use a lot of synonyms here: perfectly/entirely/completely/totally/quite/absolutely/fully enough/sufficient - all of these are accepted.
"More than enough" (víc než dost) is a bit too strong compared to "quite enough", isn't it? "More than enough" sounds like one husband is too much, that you can't handle it.
447
"entirely enough" sounds very strange. I guess I'd rather say "One husband is definitely enough", but that was not accepted.