"Prendiamo una strada provinciale anche se non sappiamo dove va."

Tradução:Pegamos uma rua provincial mesmo se não sabemos onde vai.

April 23, 2018

14 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/nadiniv

Não seria "... mesmo não sabendo AONDE vai"? Aonde = em direção a algum lugar.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

É interessante, e sou apenas um observador aqui. Há varios sites (principalmente brasileiros) que insistem nessa diferença, mas encontrei um comentário de neste link que começa:

"As outras respostas refletem bem as abordagens prescritivas para este assunto. Mas a prática raramente as segue."

O comentador cita um par de gramáticos e parece que é uma insistência bastante moderna. E que, pelo menos em Lisboa, "Onde é que vais?" é mais comum do que "Aonde é que vais?". Me pergunto qual é a situação na línguagem cotidiana falada no Brasil.

https://portuguese.stackexchange.com/questions/108/quando-usar-aonde-ou-onde


https://www.duolingo.com/profile/HelieteGod

Você está correto. Verbos em movimento, na Língua Portuguesa, exige AONDE,


https://www.duolingo.com/profile/Washington834284

a tradução soa mal. A meu ver, deveria ser: ............provincial mesmo que não saibamos onde vai.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

Aqui não seria estrada mesmo? "Rua provincial" soa estranho...já "estrada provincial" ficaria bem (como estrada estadual).


https://www.duolingo.com/profile/CassiaNasc14

Não entendo por que não aceita mesmo que???? Alguém sabe explicar??


https://www.duolingo.com/profile/laudy280181

Anche se = mesmo que. Então minha resposta deveria ser aceita


https://www.duolingo.com/profile/YlanaOlive1

Então, até a dica está com mesmo que...


https://www.duolingo.com/profile/NeresClioJ

Construção RUIM, resposta errada. O Duolingo não faz questão de apresentar um curso de bia qualidade.


https://www.duolingo.com/profile/Reinaldo195421

fica dificil acertar a traducao que o app quer. entendo perfeitamente o que quer dizer, e faco a traducao de acordo. mas se trocar uma silaba ou uma colocacao o app da como equivocado. Acho que e a diferenca de nao ter aulas presenciais. O unico que fiz de errado foi escrever estrada ao inves de rua.....


https://www.duolingo.com/profile/Reinaldo195421

Essa foi, ate agora, uma das piores frases de traducao. Tento fazer sem copiar, pegando o sentido da frase. Mas se nao copiar EXATAMENTE como a traducao do app.... bum esta "errado". No final me aborreci e dei um control C control V


https://www.duolingo.com/profile/maria715169

A dica diz que mas me da como errada e diz que o correto e se


https://www.duolingo.com/profile/luizpolesi

esta faltando palavras para completar a frase.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.