"Il peut atteindre trois kilomètres de haut."
Traducción:Puede alcanzar tres kilómetros de altitud.
35 comentariosEl debate ha sido cerrado.
La altitud suele darse en metros, no en kilómetros. Esto si se refiere a la altitud geográfica, que son los metros sobre el nivel del mar. Pero no se "alcanza", sino que es una propiedad de cada punto. No sé de qué podría estar hablando, quizá de algo que vuela o que se lanza, en cuyo caso es más acertado hablar de altura, no de altitud.
En francés hay dos clases de h inicial: la h aspirada (aunque no se aspira) y la h muda. La muda permite Elisión, (ej: L'homme) "Liaison"(Un_homme) y Encadenamiento (Cet_homme). La aspirada, no. En el diccionario a veces ponen un asterisco * para diferenciar qué tipo de h lleva esa palabra. No existe ninguna regla para distinguir las palabras que llevan una "h aspirada" de las que llevan una "h muda". La única explicación procede de la etimología. La "h muda" procede del latín y se encuentra a menudo en las lenguas de origen latino. Le "h aspirada" procede de las palabras que han sido tomadas prestadas de otras lenguas, como del inglés (le hall), del francés antiguo (le haricot), del árabe (le hasard), del neerlandés (le hareng)...