https://www.duolingo.com/acl1970

Pronúncia de live

A mulher do Duolingo pronunciou "live" como "laive". Estou achando que isso não está certo. Eu creio que a pronúncia de live é live. O que vocês acham?

March 23, 2013

5 Comentários


https://www.duolingo.com/valdemarvascaino

No Inglês chega a ser desconcertante como certas palavras são escritas da mesma forma mas têm pronúncias diferentes. Basta dar alguns exemplos para vermos a extensão do problema (pronúncias aproximadas, entre parênteses):

low; how (lô-u/háu) five; give (faiv/guêv) break; speak (breik/spik) shove; move (chav/muv) beard; heard (biârd/hêrd) road; broad (rô-u-d/bród) Para complicar mais a vida do estrangeiro, há palavras em que a situação se inverte — a pronúncia é igual, mas a palavra se escreve de forma diferente:

herd; heard (hêrd) way; weigh (uei) fir; fur (fêr) know; no (nô-u) plain; plane (pleine) pier; peer (píar)

Inglês: não confie totalmente nas letras

A pronúncia inglesa é tão variada, tão, digamos, aleatória, que nenhuma das 26 letras do alfabeto merece total confiança. Parece existir um toque de leviandade no jeito como uma letra se junta a algumas companheiras para produzir sons diferentes, enquanto em outras palavras ela se cala, fingindo que não existe. Veja a trajetória do C: vai do SS em face, para o Q e K em track (pista, trilho), junta-se ao H para formar um K em chaos (caos), une-se novamente ao H para convocar um T em reach (alcançar) e, finalmente, fica caladinho em muscle (músculo). Mas há mais: o B fica mudo em doubt, debt e dumb (dúvida/dívida/mudo, abobalhado); o L não se ouve em walk, talk e chalk (andar/falar, conversar/giz); o T se ausenta em castle, whistle, often, soften (castelo/assobio, apito/com frequência/amaciar), ou, então, detona um processo chamado flapping, que veremos mais adiante (o D faz o mesmo truque). O inglês falado não reconhece certas combinações de letras no início de palavras, como PS, PT, PN e KN. Por isso, as letras P e K ficam caladas em palavras como psychology (psicologia), pterodactyl (pterodátilo), pneumonia (pneumonia), e knee (joelho), know (saber), knife (faca). Porém, o P tem liberdade para se juntar ao H para formar o som de F, como em pharmacy (farmácia).

As letras S, N e W também têm os seus momentos de silêncio: o S não é levado em conta em palavras como island, debris, Illinois (ilha, escombros, nome do estado norte-americano); o N esconde-se em palavras como autumn, hymn, solemn (outono, hino, solene); o W não marca presença em answer, sword, two, who, write, wrap (resposta, espada, dois, quem, escrever, embrulhar).

Já o Y no final de palavras, que normalmente tem o valor de I, parece ser discriminado pelo brasileiro — é praticamente sempre ignorado, de forma que navy (marinha) sai “neiv,” em vez de “neivi”; crazy (que deveria ser “creizi”, maluco) vira “creize” que é o som de craze (maluquice), easy (ízi: fácil) torna-se “íze” que é o som de ease (facilidade). Por outro lado, em monossílabos e verbos, o Y final jamais pode ser esquecido e é pronunciado ai: by, my, why, cry, buy, fly, multiply, qualify, satisfy, etc., (bai, mai, etc.) (por; meu/minha; porquê; chorar; comprar; voar; multiplicar; qualificar; satisfazer.)

E assim, chegamos à letra I que pode ser pronunciada de várias formas: como ê em bit, lip, six (pedaço, lábio, seis) ou êr em palavras como dirt, shirt, skirt (sujeira, camisa, saia); ai em palavras que terminam em GH ou GHT, como high, thigh, light, night (alto, coxa, luz, noite) ou então, em palavras afetadas pelo “e mágico” como bite, site, ripe (morder, sítio, maduro), exceto give e live (dar, viver/morar), como veremos mais adiante.

Outras letras podem fazer pequenos malabarismos, como o R, mas as mais marotas, para o estrangeiro, talvez sejam E, D, H e T porque dão origem a conflitos inesperados entre o idioma escrito e o falado. Fonte: http://www.inglesnosupermercado.com.br/curiosidades-e-dicas-do-ingles-falado-pronuncia-e-escrita-desregradas/ Espeficamente quanto à sua dúvida,caro o que posso adiantar é que live pronuncia-se” liv” quando se trata do verbo to live(viver, morar etc.). I live in Florianópolis and you live in Porto Alegre. Pronúncia liv, liv... E láiv quando, por exemplo, estivermos falando de um show ao vivo(the show went at live). Nesse caso, não é verbo, mas sim advérbio. Com a pronúncia “ láiv” o vocábulo “live” também pode ser adjetivo, mas já me alonguei demais...

Bons estudos.

March 24, 2013

https://www.duolingo.com/acl1970

Muito bom texto, Valdemar. Obrigado. Eu deduzo que a pronúncia do Duolingo, neste caso específico, está equivocada, pois, se não me falha a memória, era um verbo.

March 24, 2013

https://www.duolingo.com/valdemarvascaino

Olá, acl1970! O texto não é meu, mas mera colagem( citada a fonte, como Você viu), afora, claro, a pequena parte final, em que aludo especificamente à sua dúvida. Aliás, relativamente a esse "in fine", aproveito para fazer um pequena corrigenda: Onde se lê "..quanto à sua dúvida,caro o que posso adiantar...", leia-se... quanto à sua dúvida, caro acl1970, o que posso adiantar... . Valho-me do ensejo para cumprimentar meu nobre amigo (e professor) adrianojp2000, que agora, depois de sua viagem aos EUA, certamente anda mais atento e afiado do que nunca. Fraterno abraço a ambos.

March 24, 2013

https://www.duolingo.com/acl1970

Eu imaginei que o texto pudesse ter sido colado da Fonte, mas é uma iniciativa válida, porque é muito bom (também é difícil conseguir garimpar um bom texto) e nos enriquece a todos. Um grande abraço!

March 24, 2013

https://www.duolingo.com/adrianojp2000

Ahh meu Amigo Valdemar, você é excepecional. tenha um excelente dia.

March 24, 2013
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.