Translation:They only study an hour a week.
It rejected "they study only one hour per week". This is the correct position for "only". Reported 23 April 2018.
I like that you look for fine distinctions in use of words, however I think that you are putting too fine a point on the use of the position of 'only' in this case. I feel that the use of 'only' in the sentence, whether before or after 'study' suggests that they might study more ... omitting the 'only' provides mere information.
Same here. Reported 24th September 2018. I think it is PER they have the problem with, they want A week.
You are correct. Duo wants "a" instead of "per," which is ridiculous because "per" is more accurate.
Here is another common mistake by Duo in the placement of only in this sentence. If the meaning to be conveyed is that it is 'they' and nobody else that studies, or that it is 'study and not something else as well that they do, then the only is in the correct position.
If, as I suspect, the meaning is that their study period is one hour per week and no more, then the only should be placed after 'They study' and before 'an hour...'.
It may be common practice to place the only in this position, but that doesn't make it good grammar.
If it is 'they' and nobody else that studies, I think it would be more common to say 'Only they study an hour a week'. That way the 'only', only modifies them and no other parts of the sentence.
'They only study an hour a week' and 'they study only a hour a week' sound like they both would be commonly used to refer to their bad study skills. It may be a regional thing, but both sound good to me.
If it is study, and nothing else that they do for an hour, I'd probably throw in more words or switch them around to specify that. Something like: 'For an hour a week, they only study.' 'They study, and do nothing else, for an hour a week'.
*I'm not claiming any of what I just replied is proper english, just that it would most likely be understood in everyday American english.
Like a lot of other speakers, she drops the end of the words making it difficult to figure out what she's saying.
Not only the ends – I listened half a dozen times to the audio and there wasn't a scrap of "en" between "hora" and "la semana" in normal speed :-((
Wouldn't that be por semana or por una semana? (I'm not good enough to know which is correct, but have a note that "per xxx" uses por.)
Hello. The 'solo' isn't refering to 'they'. It's modifying the time that they study. I'm fairly sure it's called an adverb. Hope this helped.
They don't do it alone. They just study an hour a week. Accepted by the way.
This woman's speech seems to deteriorate lesson by lesson. She's either on heavy medication - opioids is my guess - or she's been on the fino. It's awful.
Ha, ha.... Yeah, Duo seems to run her words together more so than the words of the male speaker. She continues to be frustratingly hard to understand, while he is much easier.