"Are you staying here for many days?"
Translation:¿Te quedas aquí por muchos días?
Having plans 'for the summer' is para, but staying 'for many days' is por. Now I'm lost. I though 'para' meant 'for' more in terms of 'in order to' ???
Use 'para' for Deadlines, Destinations, Goals, and Recipients.
Use 'por' for Communication, Duration, Exchanges, Motivation, and Travel.
In this case it is a duration.
De nada. Another thing that can help is to picture 'para' as arrow with a destination or ending... hence Deadlines, goals, etc... In contrast you can picture 'por' as an X or a squiggly line so in deals with exchanges (where both parties get something) or motion in general (without a specific end or goal).
Didn't the tips say that we could use the infinitive after the subject and add the reflexive at the end. I've been trying this but it doesn't seem to be correct
This would be the case if the infinitive in English also applied. Por ejemplo: ¿Vas a quedarte? - Are you going to stay? or ¿Va a quedarse usted? - Are you going to stay? (formal).
Quedarse is the infinitive that means 'to stay' or 'to remain'. Your sentence has no subject, and it would translate as 'to stay here for many days?', but no one would know who or what is staying/remaining. Also, quedarse is a reflexive verb, which means it needs a reflexive pronoun to go with it, e.g. me quedo, te quedas, se queda, nos quedamos etc.
to stay in the infinitive is quedarse, which is reflexive so you need the reflexive pronoun for usted (se), so se queda usted should be accepted. Also usted quedarse should be accepted.
I don't think that is exactly correct. If you use 'estar' you would also have to use the participle form of 'quedarse' as well. So I believe it would be either of these two options:
Te estás quedando aquí por muchos días?
Estás quedandote aquí por muchos días?
I would love a second opinion on this though.
I agree with Michael.
quedarte, I think, would make more sense in a sentence like ¿Vas a quedarte aquí por muchos días?
I had thought of that but that be more 'Are you going to...'? Admittedly a similar meaning but slightly different sentence.
Yes, you are correct, I was merely providing a sentence in which quedarte would belong, not providing a translation for the sentence in question.