"I like beer, but I do not drink it."
Translation:Eu gosto de cerveja, mas eu não bebo.
39 CommentsThis discussion is locked.
I wound up quitting DL for these reasons. Can anyone recommend to me a Brazilian newspaper or other informational website in Portuguese that I can simply read out loud in order to learn? Everything I've found requires that I pay, which I don't mind doing, but I'm not techie enough to pay in Brazilian currency, so I'm stuck. Can anyone help?
Thanks. The given translation is off. There is a difference between "I do not drink" and " I do not drink IT". What if I like beer, don't drink it because it is too expensive, but I do drink cheap whisky?
I wrote "Gosto de cerveja, mas não a bebo" and was marked wrong. I am reporting.
I added in the personal pronouns just in case Duo's lame database would take the correct answer this time. "Eu gosto de cerveja, mas eu não A bebo" was roundly rejected. At the end of the lesson, while the owl waves at me to keep trying, I am going to report this about 15 times. I am retired, can't go visiting, what the heck.
It's not right.
Using "ela" as an object is right only with prepositions: para ela, dela.
You could say "não a bebo". In informal speeches, some people say beber ela. But in this sentence, there is really not one beer being referred to. It's better to just say "não bebo" (no it at all).
If it were "eu gosto da cerveja", then the beer, or it, would be there.