"I would like that cake."
Translation:Querría ese pastel.
So someone can correct me if I'm wrong, because I'm not a native speaker, but I feel like if someone were saying, "Querría ese pastel...pero yo estoy demasiado gordo" (I would like/want that cake...but I'm too fat), then perhaps this use of the conditional tense would be correct? Because, you're not politely asking someone to get the cake, but you're just expressing a condition to wanting the cake?
BUT I've also read that it is appropriate to use the conditional to soften requests and to make them sound more polite. For example, you can make this sentence a polite request by saying, "Me gustaría ese pastel, por favor" (I would like that cake, please), and this form of gustar is in the conditional tense. However, when using querer to make a polite request, it is just more common to use the imperfect subjunctive and say "quisiera" in place of "querría." I'm not sure why, but it just seems to be one of those things in Spanish that developed over time?
Quiero > Querría > Quisiera (in order of politeness) are all different ways of asking something from someone, especially when ordering something in restaurants, bars, cafe shops etc.. There might be other usages of these words but it is not a matter of this topic. In this example you are most probably in a patisserie and ordering "that cake" on the shop window.
In the past there was always a careful delineation between ´querer¨and ¨gustar¨.My answers that substituted ¨like¨for ¨want¨were always marked incorrect, even though the meaning was the same. Why not keep the gustar construction? That would be more consistent, less confusing.
So I found this article: https://www.espanolavanzado.com/gramatica-avanzada/28-uso-de-palabras/593-quisiera-queria-querria Should "quería" (the imperfect) also be accepted here?