"I would like that cake."
Translation:Querría ese pastel.
Quisiera sounds a bit more polite, and it seems to be used more commonly throughout the world.
We learned 'quisiera' for 'I would like' a little while ago--why isn't it accepted now?
Quisiera, is what you would use in Spain, if you were being very polite. Querría, translates as I would want... I think it's wrong to use this form, because it's conditional. Maybe it's antiquated form used wherever the Duo developer comes from...
In that case, how would YOU express the idea presented here; i.e., 'I would like (to have) that cake'?
She already suggested Quisiera instead of Querría. The rest of the sentence could stay the same.
Me gustaría ese pasatel? How about that? It's what I'm used to hearing in Panama and Costa Rica.
Sure, if that phrasing is used there, it's fine. You just shouldn't put that extra 'a' into pastel.
In the past there was always a careful delineation between ´querer¨and ¨gustar¨.My answers that substituted ¨like¨for ¨want¨were always marked incorrect, even though the meaning was the same. Why not keep the gustar construction? That would be more consistent, less confusing.