1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "À ce moment-là, nous vous au…

"À ce moment-là, nous vous aurions reconnu."

Traduzione:A quel punto, noi la avremmo riconosciuta.

April 23, 2018

10 commenti


https://www.duolingo.com/profile/FrancoisSa68095

Riconosciuta: donc il s'agit necessairement d'une femme ?

Donc il faut écrire: "reconnue" ?


https://www.duolingo.com/profile/EMANUELA410769

Probabilmente si sta 'dando del lei' a un uomo


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

la phrase en français ne laisse aucun doute, on s'adresse à un homme que l'on vouvoie

Pour ce qui est de l'accord riconosciuto/riconosciuta, je vous conseille ce post :

https://forum.duolingo.com/comment/27936927


https://www.duolingo.com/profile/Simona-60

On peut aussi mettre un pluriel nous vous aurions reconnuS.


https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

ERREUR DE TRADUCTION EN ITALIEN, Merci de corriger. Nous vous aurions reconnu (masculin), donc, A quel punto, noi l'avremmo riconosciuto (masculin)


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

non il ne s'agit pas d'une erreur, quand on s'adresse à un homme que l'on vouvoie, l'accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir est un accord grammatical, donc féminin


https://www.duolingo.com/profile/Panther649057

trovo la vostra traduzione sbagliata. Riconosciuta vuole la 'e' finale in francese "reconnue"


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

nous vous aurions reconnu : parliamo ad un uomo al quale diamo del Lei. In italiano, in questo caso l'accordo del participio passato è grammaticale, non a senso : noi la avremmo riconosciuta


https://www.duolingo.com/profile/MuttleyAho

Perché reconnu e non reconnus?


https://www.duolingo.com/profile/remo798148

reconnu = riconosciuto, non riconosciuta !!

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.