"The new egg is yellow."
Translation:Le nouvel œuf est jaune.
Thank you for the explanation. So I see now that it should follow the noun. However, in addition to eggs laid by hens, there are manufactured eggs such as Faberge eggs, candy eggs, decorated Easter eggs. In such cases, couldn't one say, "Le œuf neuf est jaune." (Also, since the most common eggs one encounters are chicken eggs which are typically white or brown -- wouldn't this make it all the more likely that this is a fabricated or decorated egg?)
A Fabergé egg cannot be "neuf" and food products (unlike cars or clothes) are not qualified as "neufs".
If this egg is a toy or decorative object you just bought you could say "l'oeuf neuf est jaune", however bad this sounds, but also "le nouvel oeuf est jaune", if you compare it with the one you had before. So, technically, you are not wrong.
The distinction between "neuf" and "nouveau" is made with things "never used" vs "recent" respectively.
- J'ai une voiture neuve: I am the first owner and driver.
- J'ai une nouvelle voiture: it is new to me but this does not tell if I am its first owner/driver or if it is a second-hand car.
Thank you for clarifying the distinction. I feel silly having suggested a new Fabergé egg could exist, I should have said a Fabergé-like egg. (The current Fabergé jewelry company does make egg charms and jewelry inspired by Fabergé but even I feel like this is nit-picky, as everyone knows what a real Fabergé egg is). Are you saying it sounds bad even though it is not technically wrong because of the rhyming? (That was actually why this phrasing appealed to me)