"Perché non andiamo su?"
Tradução:Por que não vamos em cima?
29 ComentáriosEsta conversa está trancada.
2517
Essa é a única resposta correta, visto que não há objeto sobre o qual devemos ir. Ainda não aceita (28/09/2018).
776
O programa continua a pedir-me para escrever "porque" em duas palavras. Isso é no Brasil, porque em Portugal escreve-se numa só palavra. Têm que aceitar as duas formas, tanto a brasileira como a portuguesa, sem assinalar erro.
776
Em Portugal escreve-se sempre numa só palavra, exceto quando significa "pelo qual", isto é, quando não tem a ver com causa. Neste caso, que acontece mais raramente, escrevemos separado "por que" (ex: "o objetivo por que luto"). Também escrevemos separado "por quem" , " por onde", ... Mas o advérbio interrogativo "porquê" e a conjunção causal "porque" escrevemos sempre numa só palavra.
776
É normal. Antes de começar este curso eu também não tinha conhecimento de muitas particularidades do português do Brasil que conheço agora. Por isso este forum é excelente e permite-nos refletir sobre as nossas diferenças e aprofundar assim o conhecimento da língua portuguesa que é tão rica, tanto naquilo que nos une (o essencial) como no que nos diferencia (alguns detalhes). Bons estudos!
776
Concordo. Também podia ser "Por que (ou "porque") não vamos acima?". Nas circunstâncias definidas por este exercício teria que ser esta ou a sua resposta. Mas na vida real nós (portugueses) diríamos "Porque não subimos?". É claro que esta última opção embora tenha o mesmo sentido não constitui uma tradução exata da frase italiana proposta.
776
O verbo italiano "andare" significa em português "ir". O nosso verbo "andar" corresponde em italiano a "camminare".
776
Eu é que não percebo a sua incompreensão!!! Que há aqui um erro de tradução com o uso da preposição "em", estou de acordo. ???Mas dizer que a situação descrita na frase deste exercício é incompreensível é demais!!!
Vou tentar explicar-lhe por palavras simples: imagine um grupo de pessoas (mais do que uma) que chega à beira de uma subida acentuada ou de uma grande escadaria e alguém sentindo uma certa hesitação nos seus companheiros de caminhada diz "Perché non andiamo su?" (Em português: "Porque não subimos?" ou "Porque não vamos lá acima?"). Já deu para entender?