"Promiňte, knedlíky došly."
Translation:I am sorry, we are out of dumplings.
13 CommentsThis discussion is locked.
I also couldn’t tell if “Excuse me” or “I am sorry” was appropriate. “Excuse me” I interpret as customers telling their waiter that their table has run out dumplings (but that only makes sense if these are typically something that gets replenished during your meal, like bread(rolls) perhaps - I suspect not though, i.e. whatever comes with your dish is what you get?). “I am sorry” I interpret as the waiter telling customers they can’t order any dishes with dumplings because the restaurant has run out of them.
Given the above, should both be acceptable, or just “I am sorry”?
Oh, good explanation! Only pay attention to word order. The waiter said: "(I'm sorry) Promiňte, knedlíky došli (objednejte si něco jiného / you can order something else)." But I said to waiter: "(excuse me) Promiňte, došli (nám) knedlíky. (Could you bring us more dumplings?)"
Maybe. To my AmE ear, "Dumplings are off" sounds like they've gone bad, as DavidMills574753 mentioned in his post. I'd actually expect "the dumplings" in that case, but I suppose harried wait staff could drop "the" in the interest of speedier service. But, truthfully, it's not something I'd really expect to hear very often.