1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Quand les roses meurent-elle…

"Quand les roses meurent-elles ?"

Translation:When do the roses die?

March 23, 2013



what's the reason it is "quand les roses meurent-elles?" and not "quand les roses meurent" ????


Generally it is not enough to add a question mark at the end of a sentence to make it a question.

The sentence proposed here is a question. So you need to use one of the possible interrogative constructions that French has:

FORMAL : quand les roses meurent-elles ? STANDARD : quand meurent les roses ? ORAL : les roses meurent quand ?


Great explanation, how am I ever going to remember?! :)


I've heard from many native french speakers that the inversion form of asking questions is too formal and is not really used in conversation as it comes across as too "snobbish." This is fortunate for me as this format is the hardest for me to remember as well!


apologies if i am being very dense here but i do not understand why the word 'elles' which means 'they' has been added to the end of the formal example? In the English translation 'when are roses dying' the word 'they' doesn't feature?


French questions are not formed on the English pattern.

There is always an inversion Verb-Pronoun in formal questions, even when the real subject is explicit: où vas-tu ? quand les roses meurent-elles ?


It's interesting that the french grammer isn't strict with the sequence of the words, somewhat like Chinese:)


Surely a better translation be "When do (the) roses die?". The sentence "When are roses dying?" does not really sound like a sentence that would ever be used in normal English.


As the sentences, and the rules for constructing those sentences get more complex, it behooves us less and less to translate literally. When I read "Quand les roses meurent-elles ?" I thought "When the roses die?" as my "literal translation" but, knowing that French and English do not always use the same rules for sentence formation, smoothed out my mental translation to "When do the roses die?" Duo doesn't necessarily do this last step very well.


what a bizarre question


when you stop watering them


Could I say, 'Quand muerent les roses?


Yes, this is correct: "quand mEUrent les roses ?"


As morbid as I am I typed 'comme les roses meurt-elle'


I've also made that mistake. Quand and comme sound the same to my anglophonic ears


Just a tip to differentiate "quand" and "comme":

at the end of "comme" KOM, your lips are tightly closed

at the end of "quand" KANH (nasal sound), your lips are open


Merci beaucoup! Have a Lingot


les = the !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


It's French, no? Someone else can explain better, but in some instances, the article goes with the word, even if the article isn't used. I've simply take it as being part of the word itself.

Still throws me off though...


French uses articles a bit differently than English. Duo does not elaborate on this, which is a pity. But for example "J'aime les roses." Means that "I like roses [in general]." Not "I like the roses [that are present here]." So sometimes you need to omit the article in English. Unless I'm in error.


Is it normal to prounce the "t" in "meurent" in this case? When is the "t" at the end of a 3rd person plural verb pronounced - is it because the next word starts with a vowel?


yes, you have to pronounce the final T to smooth the liaison with "elles". note that in singular and masculine, you would also do it with "meurt-elle", "meurt-il", "meurent-ils"


When pronouncing "meurent-elle" do you actually hear three syllables, as in "meur-en-telle" and in "meurt-elle" only two, as in "meur-telle"?


both sound kind of "meur-T-el"


Why wouldn't "when will the roses die down" be accepted when "when will the roses die" is? Die down is one of the translations given and it makes perfect sense to be asking if you're speaking about an actual rose bush.


I agree. Duo is in error, again.


Die down is one possible way to refer to plants dying. It is a term used when referring to living plants. If you had a vase of of roses you wouldn't say that they were dying down, only that they were dying.

Using dying down in this example means you have reason to believe they are growing roses which are now at the stage of dying down back into the ground and not roses in a vase or whatever which are dying and therefore simply shriveling away.

There is nothing in this sentence that leads you to believe they are roses in the ground which is what dying down is limited to. All we know is that some roses of some type are dying. Therefore it is appropriate to refer to them as no more than simply dying.


I think the point here is that duo gives die down as a possible translation. Also, roses in a vase are already dead.


Depends what you mean by dead. They are still carrying on some life functions. Initially, they still suck water up through their vascular system and distribute it to the parts that are important to us. By attaching capsules to the bottom of each stem, the flower will even continue to deliver nutrients.

When process stops as it inevitably does and evidence that it is no longer happening becomes visible we refer to them as dying.

As you can see we are now discussing the question raised by Duo, when are roses dying?


I don't understand the 'Elles' in the sentence. I thought Elles was a plural of she? I must have learnt it after a glass or two of vin! I am supposed to be recapping!


In the formal interrogative construction, the real subject (roses, fem plur) is repeated as a pronoun in the inversion verb-subject: quand les roses meurent-elles ?


How would you say "when roses die"?


For learners of English, you must use "when do the roses die?" NOT "when are the roses dying". A native English speaker would never say the second one.

You absolutely must use the present simple here. The roses have a certain life span based on nature and science. It's a general truth that roses only last so long. That means we need to use the present simple. Please compare http://www.perfect-english-grammar.com/present-simple-use.html to http://www.perfect-english-grammar.com/present-continuous-use.html


So it is "when are dying roses them?" -> "when are them roses dying?" -> "when are the roses dying?"


This told me it was "when do roses fade away"!


Having a hard time differentiating between 'comment' and 'quand' sigh ...


I think that "when do roses fade?" is an acceptable translaton.


Translation: quand les roses fanent-elles ?


"The Roses, when do they die? " why is that wrong?


"When do the roses fade away?" Should this sound like a serious question?


'The roses, when do they die?' seems like a perfectly fine translation of this sentence - it is merely a different way to express as a sentence the same proposition. Why then was this translation marked incorrect? There are so many little things like this constantly plaguing my duolingo experience that I am considering leaving.


This question ranks right up there with "Où sont les neiges d'antan?"


'When will the roses die away?' ought to be accepted, right?


"will die" is a future tense, whereas "meurent" is simple present.


So, obviously, this is not how you would say, "When are her roses going to die?". How would you say that?


Quand ses roses vont-elles mourir ?


damn very sad story


Not sure why -elles is required, but it does feel right - "feel" is something I think am getting from Duolingo, if only by repetition of segments 3 or 4 times in quick succession, without giving myself time to Think about it. BTW - really enjoying this course, but is anyone else bothered by the lack of emphasis on the end of words? The emphasis on the end so often gives a clear understanding of tense and meaning (or am I out of date on how the French speak French these days?)


when the doctor can't save them...

Learn French in just 5 minutes a day. For free.