"Ellos estudian las ciudades de Europa."
Translation:They are studying the cities of Europe.
So why does DL insist on "They are studying" instead of "They study..."? Other sources translate (or give the meaning) as " They study the cities of Europe" One again i think DL is "economising", using translations suitable for Spanish to English for English to Spanish.
I am not sure, but I think that 'They study' is not precise. They study could mean They do it but you are not sure of when, 'They are studying' however implies that the action is being done right now
Somewhere 'de' means 'of' somewhere 'in'. Which actually should mean 'of'. Please fix this.
If Europa means Europe, How would one say Europa, as in the moon of Jupiter?