Translation:They are studying the cities of Europe.
"They study the cities of Europe" is marked incorrect.
It is correct. You should report it if you encounter it again.
This is a long-standing issue.
Irene, if you look over the thread, you'll see that many have complained or asked about this, and many others have confirmed that it is correct.
I am not sure, but I think that 'They study' is not precise. They study could mean They do it but you are not sure of when, 'They are studying' however implies that the action is being done right now
Regarding "ellos" vs "ellas" on the "type what you hear" form of this question:
- Yes, the female speaker's pronunciation is bad. Everyone thinks she's saying "ellas". Even though "ellos" (male or mixed group) and "ellas" (all female group) both mean "they", the purpose of a transcription exercise is to get you to type exactly what is said. And unfortunately, when the woman is speaking, she says the wrong thing. When you hit this, you should report it, probably as "the audio does not sound correct".
Regarding "ellos" vs "ellas" on translation exercises:
- Both should be accepted. If you translate "they" as "ellas" and are called wrong, you should report it as "my answer should be accepted".
Regarding "in the cities of Europe", "at the cities of Europe", etc.:
- There is no "in" or "at" in the sentence. The cities of Europe are what is being studied.
I just cannot understand why sometimes the robots accept we study or we are studying., translate that into English and both answers are acceptable. since we are studying both Spanish and English, give English the preference to be correct and not translate back into spanish