Im confused as to why 'European cities' is considered differently to 'cities of Europe'.
So why does DL insist on "They are studying" instead of "They study..."? Other sources translate (or give the meaning) as " They study the cities of Europe" One again i think DL is "economising", using translations suitable for Spanish to English for English to Spanish.
I am not sure, but I think that 'They study' is not precise. They study could mean They do it but you are not sure of when, 'They are studying' however implies that the action is being done right now
If "Ellos" and "Ellas" both mean "they" then why are we marked incorrect if we use the feminine "Ellas."
If Europa means Europe, How would one say Europa, as in the moon of Jupiter?
I can't stand how DL wants to insert gerunds where they don't exist. "They study" is an entirely different tense from "they are studying," and I confirmed with a bi-lingual co-worker that this question's answer is incorrect.