It's funny how words are adopted in various languages. I used brochette, and didn't even think of kebab until I was marked wrong. But food is universal.
In French logic, he does not grill the brochette. The heat, the fire grills it. He makes them to grill.
Il fait griller la brochette. Very similar to Je fais bouillir l'eau.
At least this is my understanding, based on my memory of earlier lessons on Duolingo. The intransitive verb can't take an object, so the verb faire is added to take it.
Yes. In fact I believe it should be that because il va faire griller la brochette would mean ' he's going to have the kebab grilled'
Because French people like using "faire" attached to a number of their verbs. For example taking a walk is "faire une promenade", cooking is "faire la cuisine" and so on. It's like in English when you say, "do the dance" You might as well say "dance" without the "do". It is therefore not mandatory even in French.
I had previously seen the word "kebab" in one of the French stories on Duolingo, I think it was "j'achète un kebab à la Maison du Kebab", is there a difference between "kebab" and "brochette" in French?