"¿Ustedes quieren beber algo?"
Translation:Do you want to drink something?
Agreed. At least, DL should accept both. Do you want something to drink? is offering a person a beverage. Do you want to drink something? is what you say if someone is coughing because they ate something and it went down "the wrong pipe."
I think "Do you want anything to drink?" is also a good, natural translation.
I too have written do you want something to drink. That answer should be accepted.
I don't think there is any difference in the meaning of the DL translation above and "Do you want something to drink?"
Julie and Lee - the meanings of both questions are similar but the words used ARE different in English and also in Spanish. We are not interpreters here but students doing translation exercises - if you use a different word you are wrong! It looks like you don't know what 'algo' means!
I agree with what you're saying John, and if we push the owl to accept too many variations we risk missing out on some of the nuances of the language. Still, where I come from most people would find "do you want anything to drink" at least as natural as "do you want something to drink".