"¿Ustedes quieren beber algo?"
Translation:Do you want to drink something?
They is Ellos/ellas. Ustedes is a plural of you formal. Here the speaker is talking to a group of people directly. Using They when speaking to the group would not be correct.
Think of a waiter/waitress asking a table, Do you want to eat dessert? or if you had friends over and two or more arrived at the same time, you might ask the group, Do you want to drink something?.
Julie and Lee - the meanings of both questions are similar but the words used ARE different in English and also in Spanish. We are not interpreters here but students doing translation exercises - if you use a different word you are wrong! It looks like you don't know what 'algo' means!
I agree with what you're saying John, and if we push the owl to accept too many variations we risk missing out on some of the nuances of the language. Still, where I come from most people would find "do you want anything to drink" at least as natural as "do you want something to drink".
Actually in questions algo can just as easily mean 'anything' as it can 'something.' Both are accepted translations of the word. '¿Tienes algo que decirme?' Can be translated both to 'Do you have something to tell me?' And 'Do you have anything to tell me?' However this sentence should not be translated as 'Do you want anything/something to drink?' Because that is not the way Duolingo phrased it, and like it was said before, when we force them to accept our translations we miss out on all the nuances of the language. 'Do you want to drink something?' is the most correct translation but 'anything' could be substituted without a problem. Hope this helps anyone who took the time to read it, sorry it's so long.
I like to keep as literal a translation as possible for learning purposes, so Ustedes quieren beber algo (Do you want to drink something) is good, however, if I wanted to ask 'Do you want something to drink' would I be able to simply say Ustedes quieren algo beber? or is there a grammatical rule against it?
English has no "official" plural for "you." The words we do have in the US are regional: "y'all" (you all) in the south --- though now used more broadly; "youse" in New York; and the less known but equally charming "yinz" (you +ones) in Pittsburgh. And there's always "you guys" (Pittsburgh version, "yinz guys") when it might not be clear that the speaker is referring to more than one person. Restaurant servers, annoyingly, use this a lot. Mostly, though, it's just plain "you," with a reliance on context or gesture to indicate plural.
OK. I'll rephrase that. (Modern) English has no indistinguishable, meaning-specific word for you/plural, which is why we've come up with a variety of substitutes to use when plain ol' you is ambiguous.
Of course we could always go back to the old days when you actually was plural and thee was singular.