1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Não tenho certeza."

"Não tenho certeza."

Tradução:Non ne sono sicuro.

April 24, 2018

2 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Não estou seguro NE=DISSO. este NE deve ser traduzido.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Não tenho certeza que estou de acordo que o "ne" deve ser traduzido. Esse é um uso específico de italiano e francês. Como de costume, o Duo não nos dá contexto, mas acho que geralmente "ne/en" se refere a algo já dito ou entendido, por exemplo:

"Lui è sposato, ne sono sicuro"
"Il est marié, j'en suis sûr"

Em inglês, a tradução de "ne/en" seria "of it", mas frequentemente (ou talvez geralmente) esse é omitido:
"He's married, I'm sure (of it)"

http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/non+ne+sono+sicuro

https://mobile-dictionary.reverso.net/french-english/,%20j%27en%20suis%20sur

Em espanhol seria "disso", mas mais uma vez é frequentemente omitido:

http://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/ne+sono+sicura

http://context.reverso.net/traduccion/frances-espanol/j%27en+suis+sur

E a mesma coisa parece acontecer em português:

http://context.reverso.net/translation/italian-portuguese/ne+sono+sicura

http://context.reverso.net/traduccion/frances-portugues/j%27en+suis+sur

Concordo que o uso de "disso" seria uma pista para usar "ne", mas acho que é importante aprender que, enquanto a frase "Não tenha certeza" sem mais algo faz sentido em português, em italiano provavelmente seria raro dizer um simples "Non sono sicuro" sem "ne" aqui. Acho que o ponto é reconhecer quando esse "ne" é necessário em italiano, mesmo quando não é em português, ou em certos outros idiomas. Precisamos aprender a pensar em italiano. Isso é o problema com aprender por tradução.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.