地 vs. 得
What is the difference between 幾乎, 几乎 and 差一点?
Why isn't it 给你 in 让我告诉你一件好笑的事情?
When do you use 地 and 得?
What is the difference between 我的猫经常欢迎我迎得很热情 and 我的猫经常热情欢迎我?
几乎and幾乎 are the same word that means almost, while the latter one is written in traditional characters. 差一点 has the similar meaning, but more specifically, it connotes that there is a little bit lacking to me as a native Chinese speaker. There is another way to write the sentence in question #2: Let me tell you something funny. In China, something funny isn't actually a thing like a table or a TV, while this "thing" actually means a story or experience that you tell me. 我得去上学了。I have to go to school. 我跑得(after a verb)很快 我很快地(after an adverb or an adjective) 跑 You can go to baidu baike for more scientific and accurate explanation. First sentence: My cat often welcomes me in a very hospitable way Second sentence: My cat often welcomes me fervently.
As to 地 and 得, both are used to form adverbs, like 的 is used to form an adjective. 地 is used AFTER the adverb, and BEFORE the verb. 得 is used AFTER the verb, and BEFORE the adverb. For example, 我很快地吃 and 我吃得很快 are both grammatically correct sentences. In English, they could be translated as 'I quickly eat' and 'I eat quickly' respectively. In both the Mandarin sentences and the English translations, the latter sentence sounds more natural (the adverb coming after the verb). However, in Mandarin, this doesn't matter as much.
I think you forgot a character in the last sentence. 地 vs. 得 are basically used to make adverbs and it comes down to the position of the adverb which one to use. If the adverb comes before the verb you use 地 (I quickly→ ran to the store) and if it comes after the verb you use 得 (I ran ←quickly). Maybe the shifted word order changes the focus of the sentence. I think, the 得-variant is more common.