"Il faut ton maillot et ta casquette."
Translation:You need your jersey and your cap.
13 CommentsThis discussion is locked.
2450
"Jersey" as a piece of clothing in unused in Australian English. We'd use "jumper" or "sweater".
Language is a fascinating puzzle. I understand "le maillot jaune" being a Tour de France fan, but in my part of the world we don't use jersey, but T-shirt. In my childhood days "maillot" was used to mean a bathing suit. Jumper is a sleeveless dress worn with a blouse underneath. As an English gentleman once told me "we are two great nations divided by a common language".
What word is used in Australian English to describe these? The technical shirts worn by professional cyclists?
«Le maillot jaune» is "the yellow jersey" worn by the leader of the Tour de France.
Is there any way to write this sentence in French without repeating possession for the second noun?
My instinct says no, but "Il a une casquette et un maillot foncés" was earlier in my lesson; it was surprising to encounter a construction where the adjective was used once and applied to both nouns. Hence my question.
Merci!
I'm afraid not. Both possessive adjectives are needed here. The exception would be for a very long list of items (usually 4 or more). In such cases the articles and/or possessive adjectives are typically dropped.
Samedi je vais faire les courses pour acheter : pommes, oranges, lait, beurre, pain et viande.
1391
Dear duo, can you please remember that the word "jersey " is normally not used in all English speaking countries, so please recognise the word jumper instead and do not mark it wrong please!!!!!!!!