"You have to turn left here."
Translation:Tu dois tourner à gauche ici.
Why is "On doit tourner à gauche ici." wrong? I interpreted the English sentence as a general remark, that everyone has to turn left here (because to the right is a one-way street for example). I now understand that the scenario given was one of personal instructions, for example if someone is driving you home and you have to tell them how to drive there, but without context given both should be accepted in my opinion. Thoughts?