- Forum >
- Topic: Spanish >
- "¡No quiero oír ningún ruido!"
30 Comments
1104
And the opposite would be '¡Quiero oír algún ruido!' ? Is there a word other than 'algun' that would work?
Well, "like" and "want" are not always interchangeable. So, using "I like" to translate "quiero" might be pushing it a little too much. You will see "I would like" translated with both "me gustaría" and "quisiera." But that has more to do with common usage of these particular phrases/words in each language than with any general overlap in the meaning of "querer" and "gustar." In short, if the speaker really wanted to say "I don't like to hear any noise" the Spanish would have been something closer to "no me gusta oir algún ruido."
1201
Hi Conan,
I think the difference is much like the difference between mirar and ver - one is with intention. So, oír is to hear (without intention) while escuchar is to listen (with intention).
Hopefully that helps.
313
The figurative meaning may be OK, but it is not a correct translation of the presented sentence.
"a single noise" - "un solo ruido"