Well, "like" and "want" are not always interchangeable. So, using "I like" to translate "quiero" might be pushing it a little too much. You will see "I would like" translated with both "me gustaría" and "quisiera." But that has more to do with common usage of these particular phrases/words in each language than with any general overlap in the meaning of "querer" and "gustar." In short, if the speaker really wanted to say "I don't like to hear any noise" the Spanish would have been something closer to "no me gusta oir algún ruido."