"That pig's head is very big."
Translation:La cabeza de ese cerdo es muy grande.
"Esa cabeza del cerdo es muy grande." A translator worded it just like the English sentence. Since it translates correctly I think maybe why it isn't correct has to do with having body parts as "the" instead of "my." e.g. La cabeza duele = my head hurts. So if a body part is "the" this Duo example sentence has to start with La cabeza. The "that" (ese) then has to go with the cerdo. Thus the sentence: La cabeza de ese cerdo es muy grande.
I don’t understand why it can’t be “Esa cabeza de cerdo”.
I interpreted the English sentence to mean that it’s literally that “pig’s head”. The pig isn’t alive anymore. It’s that pig’s head, not that pig’s head.
But I get the sense that the Spanish sentence’s meaning is closer to “the head of that pig”.
The English sentence should be changed because this seems like an important difference that can be very misleading.