"I'm sorry, I'm not going to remember this."
Translation:Lo siento, no voy a acordarme de esto.
I have recordar is to remember, where does acordarme come from? It is in my dictonary as "to agree"?
Recordar is a transitive verb and acordarse is intransitive. As such Recordar has to have a direct object and acordarse doesn't. If you add a direct object to a sentence with acordarse you have to use the preposition de.
Where did "acordarme" come from? It was'nt listed as a translation of "remember".
They also accepted 'no voy a acordar esto.' but now it seems like that would mean something slightly different.
Every time I come to this one I get it wrong until in the end I just remember it. I still don't understand it. This home lesson is just confusing me.
Why not "lo siento no voy a recuerdo eso"? Which is what DL has taught so far!
1) It has to be the infinitive, so "recordar." 2) It is supposed to be "this," so "esto."
Yes, but I put "Lo siento, no voy a recordar esto" and got it wrong. Why?
Okay, I have now plowed through 3 sets of lessons (17 "questions" each) on the "Home" skillset (last one on level 3) and received credit for none of them. Who do I contact to fix the %#!!&**!! system???