Drizzle is well used in the UK (and is included in the hover over), but sprinkles? Nope. Never heard anyone use sprinkles as a pseudonym for rain. Perhaps as a covering for an ice cream. Another colloquialism of the U.S. language getting in the way of our understanding of French, I think.
A bit of drizzle still not accepted 19/10/19. I think I reported it last time I did this section so am not reporting again but it needs sorting! I couldn't remember what phrase was accepted or I would have used it! A sprinkle is such a strange expression. I actually looked up the word crachin last time I did this as the "correct" translation made no sense to me.
Can someone (perhaps from the US) please tell me what a sprinkle is? We may use a sprinkler to water the garden in the UK; I have no knowledge of the word with regard to weather. Drizzle is the kind of rain that you can't hear against your window as it is so fine, but can get you very wet. I understand that crachin is the same but duo didn't accept it. Is this a UK vs US thing?
Replying from Canada: A sprinkle is a very brief, light rain that may just wet your porch or leave drops on the porch, but is not a continuous, long-lasting or soaking rain. After a sprinkle you might be able to walk through the grass without getting your shoes or pants wet. It may also happen when it is partially cloudy and it usually clears up quite quickly after a sprinkle. When it is sprinkling rain, you will likely not need a raincoat or umbrella if you are going to your car or walking to a shop from your car. I agree with others that "drizzle" should be accepted, as that it the translation of "crachin", according to Collins. Sprinkle and drizzle are not the same thing, either.
Shower! Speaking from Vancouver, BC, where rain is a way of life, I'd go so far as to say that there are two separate paths leading up to rain: fog -> drizzle -> rain; and sprinkle/spitting -> shower -> rain.
Haha - Duolingo discussion fora, where hair-splitting is what we do for fun.
Both my Le Robert and Collins dictionaries state that :
Crachin = Drizzle.
That is the only translation they give, "Sprinkle" is not mentioned.
Looking up the reverse translation:
Asperger quelque chose d'eau [to sprinkle something with water]
Saupoudre un gâteau de sucre [to sprinkle a cake with sugar]
You'd at least have to say "a bit of sprinkle", but that's a little weird, as "sprinkle" is usually countable, so "a bit of a sprinkle" would be better.
On that note, Duo's current phrasing, "a little sprinkle", is most likely synonymous with "a small sprinkle", not "a small amount of sprinkle", so it doesn't quite match the French.
"Drizzle", on the other hand, is commonly used as an uncountable noun, so "a bit of drizzle" sounds normal (but isn't currently accepted), though because the countable "a drizzle" is also possible, "a bit of a drizzle" is possible too.
- "A bit X" and "a little X" are synonymous if X is an adjective — "un peu X".
- If X is an uncountable noun, you need "a bit of X" — "un peu d'X" — and if it's a countable noun you need "a bit of an X" — "un peu un(e) X" or "un peu d'X".
- With an uncountable noun "a little X" means "a bit of X" — "un peu d'X" — and with a countable noun "a little X" means "a small X" — "un(e) petit(e) X".
I agree that "a bit of sprinkle" sounds odd to me. Around here (Vancouver, Canada), we'd say "a light sprinkle", which is in fact redundant, since "a heavy sprinkle" would be a shower, or, you know, rain. Haha.
I also agree with others that "a drizzle" is something else altogether - fine droplets barely falling, rather a more intense form of fog. We rarely get fog around here (at least, not compared to where I grew up in San Francisco), but drizzle is quite common.
Well...not actually. There is a difference between small and little. We would say, for example, i'd like a little milk in my tea, but not, I'd like a small milk in my tea. "Little" and "small" can be interchangeable when referring to size, but only "little" can work when referring to quantity.
PS - you could say "a small amount of", which works for milk, although I'd say it still sounds odd for drizzle.