"You understand this woman because she has a young cat."
Translation:Tu comprends cette femme car elle a un jeune chat.
What is the difference between "car" and "parce que" they both mean "because", right?
I just found this explanation: https://frenchcrazy.com/2013/04/the-difference-between-parce-que-and-car.html/
Some adjectives go before the noun and others go after.
Examples of those that go before (BANGS):
Age (jeune, vieux)
Number (un, deux)
Goodness (bon, mauvais)
Size (petit, grand)
The adjectives that do not fit in these categories go after. There are a few exceptions, but this is a good general rule. (colors, shapes, origin, material, type, etc.)
I don't understand this sentence because I don’t' have a cat. This sentence should be removed. At least have sentences that a person would possibly use in real life. "Tu comprends cette femme car elle est jeune." ... that makes sense....
I wrote "vous comprenez ça femme car elle a un jeune chat".
Why is "ça" marked incorrect? Because "femme" is feminine singular?
Ça is a pronoun that replaces a noun. What you need for this sentence is a possessive adjective.
ce, cet, cette are possessive adjectives meaning "this" or "that."
cette femme → this/that woman
ce garçon → this/that boy
cet homme → this/that man (note that "cet" is used in front of words beginning in a vowel sound)
ces gens → these/those people
I wrote: Vous comprenez cette femme parce qu'elle une jeune chatte, but this was marked wrong. Can anybody tell me why?
Nevermind, I realised I did not use the word 'a'.