"Ils mangent un peu de pain."
Translation:They eat a little bread.
This translation is just unnecessarily confusing. Should be a "a little bit of bread"
Little bit requires the french word for little; petit
Un petit peu.
For English translations of just peu, a bit is the number one choice, IMO, and 'a little' next best. (Not as a literal translation but as such a commonly used word in English carrying the same meaning.)
they eat a bit of bread. Why is this wrong. un peu is a bit. Americans eat a bit of everything, constantly, that's why some of us are fluffy.
You can't, "il mange" and "ils mangent" are homophones.
The same applies to "elle/elles" and to all verbs with an infinitive ending in -er in the present tense.
I really hate how they introduce systems and rules and then right when you think you understand it they pull the rug from under your feet and make you feel like a complete idiot. It's quite infuriating.
Maybe this sentence is actually talking about a little bread, like a dinner roll is a little bread, and a baguette is a big bread? But, wouldn't that be petit? not peu?
Yes, if you consider "bread" as a countable noun, "a little bread" would be "un petit pain".
Why do people say things like "je parle un peu français?" Seems like we'd need to say ...un peu DE français.
The most common is "un peu français", followed by "un peu le français". "Un peu de français" is correct but unusual.