Translation:She doesn't want to have dinner with anyone.
Checking my Hobbit etiquette handbook and I see breakfast, second breakfast, elevenses, luncheon, tea, and supper. Seriously, the phrase ¨to have diner¨ did not come to mind. I´m looking at the sentence and thinking, I don´t see tener anywhere. I´ve had to change a lot of the way that I normally speak to match up with what Duo is teaching me.
Simply put, tea is the British equivalent of our (N.A.) dinner.
I googled the heck out of this and I find British mealtimes exceptionally confusing, except for breakfast. Also, Brits have a later evening meal called supper, but in the US or Canada the words dinner and supper mean the same thing. Quite an intriguing Google search actually, I didn't realize how complicated it all was. I hope I got that all right!
It is confusing. For me, dinner was and is always a big meal on a holiday - Thanksgiving dinner, Christmas dinner, Easter dinner, usually early afternoon to allow plenty of time for cooking before and digesting afterwards. It can also be a restaurant meal in the evening. Supper is the last meal of the day, especially when its eaten at home, and lunch is the meal in the middle of the day, even if it's big, on most days. I've changed that as I'm exposed to different dialects, but that's still my go to most of the time. It differs not only by area, but by class and occupation.
For my midwestern rural grandparents, dinner and supper were different meals. They had dinner (main meal of the day) at 2pm, then supper was a very light meal in the early evening.
I thought that afternoon tea was a late afternoon meal at about 5pm popularized by the duchess of Bedford. https://hightea.com/the-history-of-afternoon-tea
High tea is "a meal eaten in the late afternoon or early evening, typically consisting of a cooked dish, bread and butter, and tea."
The problem with correct answers here stems from the American use of "eat" for "dine" which Duo likes for "cenar" Sorry Duo, but in America eat = dine which should = cenar. Please fix. Sorry, my British friends for all the difficulty we rebel colonists continue to cause you.
American here. I eat breakfast, lunch, dinner and snacks. I also breakfast, lunch, dine and snack. No, eat doesn't just mean eat dinner. Cenar can translate to eat dinner or to to dine even in the US. Almorzar and desayunar translate respectively to lunch/ eat/have lunch and breakfast/eat/ have breakfast. We can also brunch or eat/ have brunch.
Also US English speaker here. In my 7+ decades, I have "eaten" breakfast, brunch, lunch, dinner and supper. My exposure to "dining" has been limited to my undergrad days when my fellow-procrastinating roommate and I were addicted to 20's and 30's black-and-white films featuring glamorous actresses and elegant actors driving around in limousines and dining by candlelight. The meal, of course, was always served by others! We dreamed, but did not "dine." Have things changed so much in the last 50 years that non-native speakers should be encouraged to think "to dine" is common in the US?
Possibly, although dialect difference would be a better way to put it, slang implies that it's not just different, but somehow bad. Is that how you learned to write it, or to pronounce it? There could be a dialect difference, South Texas Spanish (and New Mexican/Southern Coloradan Spanish) are somewhat archaic dialects and preserve lots of older forms of the language.
ella0101 & RyagonIV, for the Spanish word selection, I thought I remembered being corrected when I used tener with eating breakfast, lunch or dinner, because Dúo said Spanish uses tomar for eating food.
"We have breakfast in the kitchen," was the example, and all of us who used tenemos were marked wrong; The answer was tomamos.
In English, we use "have," breakfast or dinner, but native and advanced speakers said tener should be used for the idea of possessing something, not eating it.
We also use meal terms without "have," making them verbs, like Spanish does.
Ex: "I lunched with my best friend this week." Or, "We dined at the Country Club as guests of the boss."
That would be Ella no quiere la cena con nadie. You have changed a verb into a noun here, it isn't the same sentence, so it isn't a matter of how you speak English. Plus, remember, there are a lot of people doing a "reverse tree" or laddering from another language who need to have only correct English in the answers.
You are right, 'to want to have dinner with' is acceptable in the context of, for example, going on a date but you would say 'i want dinner with' for example, my wife so it follows I don't wan't dinner with anybody is not only acceptable it should be the preferred translation ...in my humble opinion of course.
Whatever the class distinctions you found stated ( and they are correct) ,It is definitely understood and accepted by all classes in Britain that lunch is midday meal and dinner an evening meal .Therefore there is no need for DL to confuse the issue by using tea! Tea in general is a drink consumed around 4pm to give the flagging body-clock a hit of caffeine.