Translation:She doesn't want to have dinner with anyone.
Simply put, tea is the British equivalent of our (N.A.) dinner.
I googled the heck out of this and I find British mealtimes exceptionally confusing, except for breakfast. Also, Brits have a later evening meal called supper, but in the US or Canada the words dinner and supper mean the same thing. Quite an intriguing Google search actually, I didn't realize how complicated it all was. I hope I got that all right!
It is confusing. For me, dinner was and is always a big meal on a holiday - Thanksgiving dinner, Christmas dinner, Easter dinner, usually early afternoon to allow plenty of time for cooking before and digesting afterwards. It can also be a restaurant meal in the evening. Supper is the last meal of the day, especially when its eaten at home, and lunch is the meal in the middle of the day, even if it's big, on most days. I've changed that as I'm exposed to different dialects, but that's still my go to most of the time. It differs not only by area, but by class and occupation.
For my midwestern rural grandparents, dinner and supper were different meals. They had dinner (main meal of the day) at 2pm, then supper was a very light meal in the early evening.
I thought that afternoon tea was a late afternoon meal at about 5pm popularized by the duchess of Bedford. https://hightea.com/the-history-of-afternoon-tea
High tea is "a meal eaten in the late afternoon or early evening, typically consisting of a cooked dish, bread and butter, and tea."
The problem with correct answers here stems from the American use of "eat" for "dine" which Duo likes for "cenar" Sorry Duo, but in America eat = dine which should = cenar. Please fix. Sorry, my British friends for all the difficulty we rebel colonists continue to cause you.
American here. I eat breakfast, lunch, dinner and snacks. I also breakfast, lunch, dine and snack. No, eat doesn't just mean eat dinner. Cenar can translate to eat dinner or to to dine even in the US. Almorzar and desayunar translate respectively to lunch/ eat/have lunch and breakfast/eat/ have breakfast. We can also brunch or eat/ have brunch.
Also US English speaker here. In my 7+ decades, I have "eaten" breakfast, brunch, lunch, dinner and supper. My exposure to "dining" has been limited to my undergrad days when my fellow-procrastinating roommate and I were addicted to 20's and 30's black-and-white films featuring glamorous actresses and elegant actors driving around in limousines and dining by candlelight. The meal, of course, was always served by others! We dreamed, but did not "dine." Have things changed so much in the last 50 years that non-native speakers should be encouraged to think "to dine" is common in the US?
Possibly, although dialect difference would be a better way to put it, slang implies that it's not just different, but somehow bad. Is that how you learned to write it, or to pronounce it? There could be a dialect difference, South Texas Spanish (and New Mexican/Southern Coloradan Spanish) are somewhat archaic dialects and preserve lots of older forms of the language.