"Donc, tu ne veux plus parler à ton beau-frère."
Translation:So, you no longer want to speak to your brother-in-law.
So, you don't want to talk anymore with your brother in law. Same thing?
i thought demi-frère meant half brother which means a brother that you have one parent in common with , am i wrong?
I am also curious why "speak with" and "speak to" aren't considered equivalent
Duolingo told me I had a spelling mistake when I put "any more" instead of "anymore"! This might be so in America, but definitely not a mistake in UK
Wiktionary lists "anymore" as A US alternate spelling of "any more", so "any more" should absolutely be accepted!
''so, you no longer wish to speak with your brother in law'' not accepted. should be.
why is "so, you don't want to speak with your brother-in-law anymore" not accepted?
I don't like that I cannot see what I typed when I'm looking at a correction. A pink page covers up my answer so I can't check it against the corrections. I'm on an Android phone. Can something be done about this?
I've seen "à" sometimes used to mean "about", so in this case how would I say, "So, you no longer want to speak about your brother-in-law"?