So, you don't want to talk anymore with your brother in law. Same thing?
Can't beau-frere also be stepbrother?
I reported this discrepancy just now. 14 May 2018
No, it can't.
stepbrother = demi-frère
i thought demi-frère meant half brother which means a brother that you have one parent in common with , am i wrong?
"Un demi-frère" is either a stepbrother or a half-brother.
I am also curious why "speak with" and "speak to" aren't considered equivalent
Why can't it translate as 'you no longer want to talk'?
I would like to know that too.
Duolingo told me I had a spelling mistake when I put "any more" instead of "anymore"! This might be so in America, but definitely not a mistake in UK
Wiktionary lists "anymore" as A US alternate spelling of "any more", so "any more" should absolutely be accepted!
''so, you no longer wish to speak with your brother in law'' not accepted. should be.
Veux= want. Not wish
to wish = souhaiter
why is "so, you don't want to speak with your brother-in-law anymore" not accepted?
I don't like that I cannot see what I typed when I'm looking at a correction. A pink page covers up my answer so I can't check it against the corrections. I'm on an Android phone. Can something be done about this?
Since when has parler translated as Talk rather than Speak?
I've seen "à" sometimes used to mean "about", so in this case how would I say, "So, you no longer want to speak about your brother-in-law"?
Donc, tu ne veux plus parler de ton beau-frère.