"The analyses of diseases are definitely correct."
Translation:Die Analysen der Krankheiten sind durchaus richtig.
In theory yes, because also in Germany there is a tendency to use the dativ instead of the genitiv. Keep in mind that this is considered less correct and doesn't sound very intelligent, so that it doesn't really fit with words like durchaus and Analyse.
My question exactly! "Die Analysen von Krankheiten" should be accepted. "von den" = "of the", von" = "of"
Shouldn't the English be, 'The analyses of THE diseases are definitely correct'?
I would say both are a bit strange. Definitely means definitiv in the first place, then there are others that match pretty well like eindeutig, bestimmt, mit Bestimmtheit, auf jeden Fall.
Durchaus I would use if I defend something that was assumed to be wrong before. ("Entgegen der Behauptung von XYZ ist KLM durchaus richtig.")
Jedenfalls is better translated as anyway or anyhow, also however. It's often used to focus on another part of the discussion. ("Ungeachtet XYZ ist KLM jedenfalls richtig."). Apart from that, it sounds often a bit defiant...
So, even if you find those two words in the vocab hints here and at least durchaus in a dictionary, they're probably not the best translation in this context here. "Probably" because we don't have so much context in the phrase.
Thanks for your thoughts on this. If I remember correctly, “certainly” was given as an option for “jedenfalls”, which may have led me to assume that “definitely” was an alternative meaning in addition to “anyway” / “anyhow” / etc. But I appreciate your handful of additional possibilities for definitely. (I had also assumed that “auf jeden Fall” was just a slightly fancier way of saying “jedenfalls”, but perhaps there’s a slightly different connotation...)