"The analyses of diseases are definitely correct."
Translation:Die Analysen der Krankheiten sind durchaus richtig.
Yes, because I think, particular diseases and not all the existing diseases are described by the sentence. "The analyses of the diseases.... would be the better kind of expression. Nobody can say that all analyses of all diseases are definitely correct - that would be the dream of each scientist and of each head of a medical laboratory. (;
I would say both are a bit strange. Definitely means definitiv in the first place, then there are others that match pretty well like eindeutig, bestimmt, mit Bestimmtheit, auf jeden Fall.
Durchaus I would use if I defend something that was assumed to be wrong before. ("Entgegen der Behauptung von XYZ ist KLM durchaus richtig.")
Jedenfalls is better translated as anyway or anyhow, also however. It's often used to focus on another part of the discussion. ("Ungeachtet XYZ ist KLM jedenfalls richtig."). Apart from that, it sounds often a bit defiant...
So, even if you find those two words in the vocab hints here and at least durchaus in a dictionary, they're probably not the best translation in this context here. "Probably" because we don't have so much context in the phrase.
Thanks for your thoughts on this. If I remember correctly, “certainly” was given as an option for “jedenfalls”, which may have led me to assume that “definitely” was an alternative meaning in addition to “anyway” / “anyhow” / etc. But I appreciate your handful of additional possibilities for definitely. (I had also assumed that “auf jeden Fall” was just a slightly fancier way of saying “jedenfalls”, but perhaps there’s a slightly different connotation...)
That is the difference between English and German - In English, the genitive is expressed by "of diseases" and in German, with the help of the definite article "der Krankheiten". It is not possible to translate completely literal from English to German. Additionally, the German language likes the composition of nouns - here, for example, the best German translation would be: die Krankheitsanalysen.
But in English there is the tendency to abstain from the definite article and in German not. Therefore I hold the opinion further that a certain spectrum of diseases is meant and not all existing diseases.
It is the description of the quality of some analyses for some diseases. It is not like a general statement about all analyses methods for all diseases. I hope the biochemical and statistical methods are better nowadays than "durchaus korrekt". (;
There's no need to guess at the intended meaning - both contexts (one virus vs. any virus) can be explicitly expressed in German, therefore the wrong choice has been made here.
As for the actual expression, if I were doing an analysis I would certainly have someone review my approach / calculations, so yes, they might then report that these details are 'durchaus richtig'.
The English sentence does not have a definite article, therefore 'der Krankheiten' and 'von den Krankheiten' are not correct translations. Both translate to "The analyses of the/these diseases".
"The analyses of diseases" pertains to any disease and not any specific disease, therefore the translation should be "Die Analysen von Krankheiten sind dauchaus richtig", or alternatively, as RosettaY has mentioned, something like "Die Krankheitsanalysen sind durchaus richtig".
I used "definitiv" inplace of "durchaus"..... why is this incorrect?