https://www.duolingo.com/mike413694

Subjunctive spanish....advise needed,,,,,again

I am making my own sentences, trying to 'say' out loud what I learned....

I say in english, "I would have come earlier if I knew you were here", so I thought in spanish,
1) yo habría venido más temprano, si supiera estabas aqui.....

Then I use Google translator, and my buddy Google, says.... 2) "Hubiera venido antes si supiera que estabas aquí."

My question, which one, or are both correct? How would a real spanish speaker say it ?

Por favor, ayudame..... y gracias.

6 months ago

10 Comments


https://www.duolingo.com/alex_arnl

A real Spanish speaker would say "Hubiera venido más temprano, si hubiera sabido que estabas aquí". In hypothetical conditional sentences you use imperfect (supiera) for present, and compound (hubiera sabido) for past. In the main clause of the sentence you can use either 'habría venido' or 'hubiera venido', the latter being far more common, keep in mind though that this is only correct when using conditional perfect.

6 months ago

https://www.duolingo.com/Chilotin
Chilotin
  • 25
  • 22
  • 17
  • 16
  • 15
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Since "habría venido" is a hipotetical past situation, you must use a compound subjunctive tense: "Habría venido antes si hubiera sabido que estabas aquí."

6 months ago

https://www.duolingo.com/mike413694

Chilotin, es esta orración correcto ? "Yo hubiera venido más temprano si hubiera sabido estabas aqui."

6 months ago

https://www.duolingo.com/Chilotin
Chilotin
  • 25
  • 22
  • 17
  • 16
  • 15
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Almost. it is "... si hubiera sabido que... ". The first part can be "hubiera" or "habría" with a subtile difference in meaning that I'm not able to explain.

6 months ago

https://www.duolingo.com/JoshR409393

"mas temprano" means earlier, while "antes" means before. Google translate often gets words with similar meanings mixed up. I'd say the first one is right...

6 months ago

https://www.duolingo.com/Chilotin
Chilotin
  • 25
  • 22
  • 17
  • 16
  • 15
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Both "antes" and "más temprano" are acceptable translations for "earlier" in this context. Both sentences are wrong because "supiera" makes no sense speaking about past.

6 months ago

https://www.duolingo.com/mike413694

Gracias

6 months ago

https://www.duolingo.com/angus390025
angus390025
  • 25
  • 25
  • 25
  • 252

es un poco dificil, mang. ...hubo, habia, habria, huberia, hubiere, etc.

My understanding is that "I would have come..." should be rendered as "yo habría venido..." But I don't think that one is subjunctive. I think that it is the conditional perfect (condicional perfecto).

Click on "Cond. Perf." near the bottom of the page on duolingo and you'll see many such examples.

6 months ago

https://www.duolingo.com/mike413694

Angus, I took your advice, and started doing the Cond. Perf. again. The first sentance, "I would have considered that hotel" is translated as , "Habría considerado ese hotel". As I expected.

But......google translator, says the translation is, "hubiera considerado ese hotel"

I guess the Google programmer should talk to the Duolingo programmer....

6 months ago

https://www.duolingo.com/mike413694

Thank you all for the advice.....gracias a todos por el consejo

6 months ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.