1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Nosotros vamos a defender nu…

"Nosotros vamos a defender nuestro país."

Translation:We are going to defend our country.

March 23, 2013



¡Necesito mi arma ahora!


los enemigos ya he ganado. :(


Pero ya lo tienes. ¡Tus armas estan encima de tus manos! Jajajaja oh I am so funny. I'll just show myself out...


For the Motherland!

[deactivated user]

    « ¡A las barricadas! »


    Muy patrióticos somos.


    Could someone explain to me why "we go to defend our country" is wrong. I know this lesson is teaching future tense but i don't understand what gives it away in this sentence


    The infinitive verb (defender) after vamos a gives away the future (we're going to). If it were a noun after vamos a then it would be "we go to". (Vamos a la iglesia los domingos = We go to church on Sundays (or every Sunday).

    Of course, it's still too simplistic to just consider what I've just said, and context is still king. "Vamos a la iglesia el domingo" is still "We're going to church on Sunday" because "el domingo" removes the sense of the action being habitual that was present in the sentence above with "los domingos".

    At least, this is according to my book Easy Spanish Step-by-Step by Barbara Bregstein.


    nope, actually it may give the sense of a habitual action, (a native speaker would underestand it like that) the thing is that you cannot say ''vamos a la iglesia domingo'' (without the artcle el) so you have to use an article. unfortunately in this case it is abiguous, so it depends on the context or in the tone of voice. To make it clear, and to mean that it is not habitual, you can say '' Vamos a la iglesia este domingo''


    Firstly there are two main types of future tense - future and near future. With the structure voy a + infinitive (verb), the English translation is "I am going to (verb)". Just to say "we go" doesn't really fit with this English structure. It is more of an evolutionary irregularity in our language (we shorten and change structures to sound more natural). So basically, only an English error on your part; the language has so many variations for just one Spanish phrase.


    ¡Vamos a combatir en las playas!


    ¡Vamos a combatir en los terrenos de aterrizaje!


    Why is, "We are going to defend our homeland" incorrect?


    Homeland = la patria, country = el país


    I translated it as "We are going to defend our land," which was marked "wrong." Yet, "land" is one of the three translations under "país."


    Why is "We are going to defend our land" incorrect?


    How about, "Nuestro vamos a defender país."

    Is this also correct?


    That translates to "Ours are going to defend country."


    I put "We are going tp defend our country." and it was incorrect..... now I know there's a typo but come on Mr Owl, you do allow some obvious typos of which this was one.


    Alrighty, you have fun there Braveheart.


    We we wanna say "Defend sth", Don't we need to add an "a"? Wouldn't be like: Defender + a + sth/sb?


    I read this as " Us, we are going to defend our country " Why do we need " nosotros and Vamos...sounds repetative or a least redundant


    in spanish u can use Nosotros and Vamos or just vamos and it is fine. if u use both it will never sound redundant for a native speaker. ;)


    Is it just me or does that male speak very fast.


    I was about to type we are going to defend our bread. Some sacred bread!


    ¡Una frase no voy a nunca utilizar hasta la dia que muero!


    Sind Sie das Essen? Nein, wir sind die Jäger!

    Get the reference, anyone?


    Ready the trebuchet!


    Defender, mis hermanos! Proteger ella contra Castro y sus cerdos comunistas! Mortir A La Revolucion!


    I smell propaganda

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.