"Your food is very bitter."
Translation:你的菜太苦了。
16 CommentsThis discussion is locked.
太……了 is a specific structure that doesn't necessarily translate to "Too..." For example, 太好了 would translate as Great! Fantastic! Awesome! 我太爱你了 would translate as I love you soooo much. This structure puts emphasis on what's between 太 and 了. This sentence here would better translate as "It's super bitteeeeer" while your face is distorting itself you are desperately looking for something better to put in your mouth to get rid of the taste. It's much more expressive than "It's too bitter" that sounds like you're just making a statement and trying to adjust your (or somebody else's) cooking
542
"你菜太苦了" should be accepted as well... In some sentences that can look like this one, the absence of "的" is ok while in this one it is not... when it is related to the person you're talking to and so "的" can be omitted... I'm kind of confused now, can anyone help me?