"We caught a cold with that air conditioning."
Translation:On a pris froid avec cette climatisation.
"A cold" is indeed "un rhume", but "prendre froid" is a French idiom which is the equivalent of the English idiom "catching a cold". Both phrases mean that the atmosphere is so cold that one could become ill.
I hope that my explanation helped you :)
From what I saw when I made research, "to catch a cold" and "to catch a cold" do not have the same meaning:
- "to catch a cold" means to catch a disease;
- "to catch cold" means to stay long enough in cold weather to shiver for a long time afterwards.
If this is true, then "prendre froid" would indeed be the French equivalent of the English idiom "to catch cold". Thank you for correcting me :)
When I first saw the English sentence, the first translation that came to my mind was : "Nous avons attrapé froid avec cette climatisation." I wonder why my answer was not accepted, because I have heard French people saying that.
Is it because English sentences should not be translated in a way that the result in French sounds like there is an anglicism? Thank you in advance for your help :)
Thank you - yes I know that 'on' is informal for 'we' but I'm wondering why in this case 'nous' was marked wrong. I would have thought that in this instance, both 'on' and 'nous' would be accepted. My take away is that 'nous' is wrong and I'm wondering why. Thanks for your thoughts.