Translation:František is marrying Kateřina, although he does not love her.
Thanks! So does this mean that Czech would have an ambiguity issue similar to English if both people were of the same gender in this sentence? E.g. "Žofie si bere Kateřinu, přestože ji nemiluje." – there's no special way to indicate which one of them doesn't love the other? In English written form, with no other context, I'd assume by default that it is Žofie that doesn't love Kateřina. In spoken form, intonation/emphasis would probably help indicate who is being referred to. Is it similar in Czech, or would word order assist in dispelling ambiguity?