"Sei venuta in città?"
Translation:Have you come into the city?
61 CommentsThis discussion is locked.
The general rule is the same, but some exceptions are not. Examples of verbs conjugated with different auxiliary verbs in both languages: essere/être (to be), sembrare/sembler (to seem), bastare/suffire (to be enough), costare/coûter (to cost), durare/durer (to last), esistire/exister (to exist), scadere/expirer (to expire).
Also, some bodily motion verbs use avere/avoir in both languages. Examples: camminare/marcher (to walk), viaggiare/voyager (to travel).
373
I wrote "Have you arrived in the city"? and it was deemed wrong. Perhaps "Have you come to the city?" would be better?
Would anybody ever say "Have you come INTO London?" ? I don't think so.
It's feminine because the person being spoken to is female. Not that there's any context with this sentence, but we know because the verb is "sei venuta" instead of "sei venuto." If "venuto" were used, the subject would be male. It seems confusing with second person I think because there's no context, but likewise, the participle agrees with the subject in other persons. For instance, in first person--if a male were speaking, he would say "(io) sono venuto" and if a female were speaking, she would say "(io) sono venuta."
why Sei and not Hai?
This has been asked a couple times and not actually answered on this thread, so if someone could help me that would be great.
So in this sentence "venuta" gave away the actual meaning to be in the past for me so I translated it as 'have you come into the city' which is correct however I'm confused because I actually wanted to translate it as 'are you coming into the city' so my question is why has Sei been used here and not hai? when in all other past forms hai, ho, ha etc seem to be used.
383
There should be some explanation of Italian tenses (or other grammatical features like in the old version of DL)
1367
Why couldn't this be a statement such as, "You came into the city." How do we know it's a question?