"Sei venuta in città?"

Translation:Have you come into the city?

March 23, 2013

This discussion is locked.


In French, the usual rule is that verbs that describe bodily motion or transformation are conjugated with 'to be' rather than 'to have' - I wonder if it's the same with Italian (eg, venir, descendre, entrer, devenir, etc).


Yes, there is exactly the same rule in French and Italian :)


Except of course for the verb 'essere' which unlike French is conjugated with itself as the auxiliary verb.


The general rule is the same, but some exceptions are not. Examples of verbs conjugated with different auxiliary verbs in both languages: essere/être (to be), sembrare/sembler (to seem), bastare/suffire (to be enough), costare/coûter (to cost), durare/durer (to last), esistire/exister (to exist), scadere/expirer (to expire).

Also, some bodily motion verbs use avere/avoir in both languages. Examples: camminare/marcher (to walk), viaggiare/voyager (to travel).


Also in German :) "sein" for movement/transformation and "haben" for else


I wrote "Have you arrived in the city"? and it was deemed wrong. Perhaps "Have you come to the city?" would be better?

Would anybody ever say "Have you come INTO London?" ? I don't think so.


On a call from a mobile when you don't know where the person is, you might say, Did you come into the city?


I could see saying, "Have you come into London?" if you're from an area not too far from outside of it and heading into the major part of the city. At any rate I really hope I asked about this a LONG time ago because I read my question and I feel dumb for asking it. -.-


venuta instead of venuto? Does the past participle change with the gender??


The past participle change with the gender if it is only preceded by essere and not avere, it is like in French, same rule. As i know French very help, this help me a lot to pass this lesson


Also i would like to add that if the verb has a clitic for direct object the past participle must change with gender even it is avere. For example, l'ho trovata/i found her, l'ho trovato/i found him


When the clitic is 'lo'/'la', you are not required to change the past participle's ending - it is optional. You are only required to change the ending when the clitic is 'li'/'le'.


Yes, the past participle agrees in gender and number of the subject.


Yes, but the verb here is about someone who's coming to the city, not the city. So, who says it should be feminine? Why?


It's feminine because the person being spoken to is female. Not that there's any context with this sentence, but we know because the verb is "sei venuta" instead of "sei venuto." If "venuto" were used, the subject would be male. It seems confusing with second person I think because there's no context, but likewise, the participle agrees with the subject in other persons. For instance, in first person--if a male were speaking, he would say "(io) sono venuto" and if a female were speaking, she would say "(io) sono venuta."


It's weird, I was commenting after the task with translating English into Italian, and I wrote "venuto" as a more common form. That's why I was wondering how we're supposed to know, if it's masculine or feminine if there is no difference in English. The difference in Italian is quite clear, thanks.


Oh, I understand now...that is really weird. I didn't realize we were looking at the sentence in reverse.


"It's feminine because the person being spoken to is female" How do you know that?


Because the subject is being addressed with "sei venuta" instead of "sei venuto." You would use "sei venuta" to talk to females and "sei venuto" to talk to males.


The exercise i had, to transcribe the whole sentence, it sounded like venuto and that was an option in the wordbank, but it wasn't accepted.


Thank you very much!


The hoover hints over "venuta" say "coming", I have reported the issue, but there is no way to use "coming" in the answer


This would not be correct. 'sei venuto/a' is passato prossimo (near past) and means 'came' or 'have come'. I can't think of a sense in which venuta/o would mean 'coming'.


exactly, that was the point of my message. to inform others that is it not possible to use "coming" in this answer. Thanks for backing me up


Why not "Have you come in the city?"


Maybe a lot of people might say that (going by the number of upvotes on your comment), but where movement from the outside to the inside is involved "into" is normally used rather than "in"


Because that might be interpreted as, Have you orgasmed in the city?!


why Sei and not Hai?

This has been asked a couple times and not actually answered on this thread, so if someone could help me that would be great.

So in this sentence "venuta" gave away the actual meaning to be in the past for me so I translated it as 'have you come into the city' which is correct however I'm confused because I actually wanted to translate it as 'are you coming into the city' so my question is why has Sei been used here and not hai? when in all other past forms hai, ho, ha etc seem to be used.


When the verb you are turning into a past participle is a verb of motion (to run, to come, to go, etc.), you use "essere" instead of "avere" for the auxiliary verb.


All the duolingo italian lessons with detailed explanations https://www.duoitalian.com/


D.L. accepted "Did you come to town?" It seemed a more natural English translation to me.


Could someone explain this please? "Have you come into the city?" sounds to me like someone asking someone else if he or she has arrived, but in Italian it looks like "Are you coming into the city?" to me.


For some verbs the present perfect are conjugated using essere (to be) and not avere (to have), You have to learn the exceptions, there are many of them. Good luck :)


A grammar I just read suggested intransitive (without direct objects) verbs form the present perfect with essere rather than avere. (In these constructions the past participles agree with the subject in gender and number.) I'm not sure if this is an absolute rule...


Why not "Have you arrived to the city"??


(Amer. English speaker): This is just not said in English. We would say "came to" the city or "arrived at" the city.


More to the point: "to arrive" is arrivare, not venire, which is "to come".


Right! Thanks :)


"arrived" is arrivare/arrivato. It is a different word.


Venire can also be translated as "arrive": http://www.wordreference.com/iten/venire


There should be some explanation of Italian tenses (or other grammatical features like in the old version of DL)


some verbs take essere in the past tense and some take avere like in French. Can anybody show us the list of verbs for avere/essere? (whichever is shorter) a lingot to whoever can!


Why is "Sei" Have you and not Are you? Makes no sense to me.


(American English speaker) I think that in Italian, the verbs that take "essere" as the auxiliary instead of "avere" are still translated as" ...have" in English


what's wrong with 'Did you come to the city"?


Why is it "sei" and not "hai"?


Because the "passato prossimo" tense of the verb "venire" requires the auxiliary verb "essere", not "avere".


'Have you been in/to the city?' is the usual way of saying this in English.


Exactly my thought, Jan534792! 'Have you been in/to the city? is a more 'natural' translation of this sentence into English. Or, 'Have you arrived in the city?' (yet)'. Here is a lingot...


In the exercise I had, what was given was "Sei __ in citt`a." and a list of words with both venuto and venuta in them. There was absolutely no context with the "sei." In this type of exercise fill in the blank should have been fine with venuto or venuta, but Duolingo said my venuta was wrong.


Since there is no context regarding the subject, venuto or venuta should be equally correct. Duolingo marked venuto as incorrect which seem wrong to me!


How do you know this is a question rather than a statement?


There is an interrogation mark at the end of the sentence.


Why couldn't this be a statement such as, "You came into the city." How do we know it's a question?


In the written form, there is a interrogation mark at the end of the sentence. In the spoken form, there is a change of intonation at the end of any question.


Why on earth is venuta (f.) correct and venuto wrong? Sei is gender-nonspecific.


this question "sei venuto nella citta" a couple questions ago "sei venuta in citta" both meaning "have you come into the city". I know this is probably 15 lessons ago but is nella/in interchangeable here or are they referring to a specific city when they use "in" ?


Did you come to town seems like a more concise translation, i. e. better English, but not according to duolingo.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.