Word endings in Spanish and English
Does this go for some words or most because I've noticed this
- -mente parallel to -ly
- -idad parellel to -ity
- -ura parallel to -ness
- -icar or -izar parallel to -ify
- -cia parellel to -ence
Does this go for all words or am I following a dead trail?
Yes, it works, except when it doesn't. 1. firstly = en primer lugar, eventualmente = potentially, eventually = al final. 2. Yes, this is from Latin in both languages, in English through French, so it works. 3. Be careful with this one, there are 2 -ura (-ness, -ship and -ing), usually it works when you talk about abstract concepts, like ternura/tenderness, but there are others -ura (dictadura = dictatorship, cabalgadura = animal that is used for riding, cultura = culture, aradura = ploughing, mensura = measuring). 4. Yes, but don't forget -izar and -ize, from Latin again. 5. It's -encia and -ence, from Latin again.
Also, (not all): -ión is parallel to -tion.
(Note: the -ión is preceded by either c,s,t or double c,
in rare cases, x)
It is more -(c)ción/-xión/ <-> -tion (relación, sanción, opción, instrucción, conexión), and -sión <-> sion (televisión, invasión).
Interesting. I know that it is true that -mente parallels -ly for most words. However there are still some irregulars like, badly=mal not badmente. I haven't heard about the others though.
seems like a good trail. I've noticed "dad" (universidad) and "mente" (absolutamente) before, but not the others. Note, "dad" can also be hood (materniad, paternidad, vecinidad, etc.)
Not sure about "ura"=ness. Sadness is "tristeza" Maybe "ura"=ure (procedura, temperatura, nomenclatura, etc.)
*"procedimiento", not procedura. It is because English terms come from French or directly Latin and Spanish terms from Latin, sometimes borrowed in recent times (not evolved naturally).