I'd have said "ta voiture a deux pneus crevés" (or something like that). The translation was "ta voiture a deux roues crevées"
Seems a little bit off.
I put 'your car has two worn out tires'. I was told it should be 'Your car has two flat tires', so tires seems to be accepted. Creve (accent) was accepted as worn out in the very last sentence I had to translate. So why is 'worn out tires' not accepted? Reported.
For anyone learning English rather than American 'tires' means 'wears out' or 'exhausts' for the round rubber things on car wheels it is 'tyres'.
Oops...you are quite right. 'Tyres', not 'tires' for UK English! Spelling was never my best subject, but I am surprised I wrote 'tires'. Perhaps I was influenced by the spelling in the lesson. I won't edit it.
Just thought...the sentence is talking about 'tyres' being 'worn out' or 'tired'! (for those who like a play on words).