This is interesting, 'toujours' is like a combination of 2 words' toute + jours' which literally mean all days. Thus 'toujours' = all days, which also mean everyday (always).
Careful with this thought! All the days = Tous les jours = Everyday. Toujours has a slightly different meaning. :)
Yes, compound words are very useful, English uses a huge number of them. The al- range is a good example e.g. altogether/alright.
Would elle me croit also mean she believes IN me? Or is there another way to say that?
she believes in me = elle croit en moi.
Why is "she still believes me" wrong here?
It is not wrong, without context both should be valid.
There are many errors like this in Duo...
While a little archaic, should "she believes me always" still be accepted?
For your reference, I typed "She always trusts me." and Duo accepted it. :)
Is "everyday" a valid translation for "toujours"? Duolingo said it's wrong...
Etymologically, you are not wrong: "toujours" = tous les jours.
But "toujours" has moved to mean "always" (all the ways!)
Thanks you very much! My first language is portuguese. I didn't know the etymology of "always" (all the ways). I'm learning a lot!
Just a tad gullible!
I heard "Elles me croient toujours.", how do I tell the difference between "Elle me croit" and "Elles me croient"?
Could you also translate as "she believes me all the time."?