"These two come by now and then."
Translation:Diese beiden kommen ab und zu mal vorbei.
diese beiden = "these two (people)"
vorbeikommen = "to come by (for a visit)"
ab und zu = "now and then"
mal = a softening particle, makes it sound friendlier. Optional.
thanks for the explanation, but where have we ever seen vorbeikommen? Plus the hover hints are totally whacked - why in the world is mittlerweile and etwa suggested?
These two "visit you", but not daily. Only now and then.
"kommen mal vorbei" = "vorbeikommen" or "vorbeischauen" (stop by/swing by/come over/come around)