"Mes garçons adorent la confiture."
Translation:My boys love jam.
16 CommentsThis discussion is locked.
lol ! :D i wouldn't be surprised if they used "jam" as a loan-word for this, a lot of english words seem to make their way into french slang... c'est ma jam!
I looked up some alternatives, and here's what i found, with quite a range from literal to slang:
- C'est ma chanson
- C'est mon hymne
- C'est ma chanson favorite
- C'est mon style
- C'est mon kiff
- C'est ma cam
- Ça c'est moi
- C'est de la bombe
- Ça c'est mon truc !
When affirmation verbs are used (even negative affirmation, like hate) the article has to be l', la, le or les - it cannot be d', de la, du or des. However, the general meaning of d', de la, du or des is implied - some, or a non-specific item.
I keep tripping up on this one too, but it is the way it is used - watch for the affirmation verbs (like, love, hate, etc.) - anything that expresses the subject's feelings for that item. Then l', la, le or les do not imply a specific object.
Although that is one possible translation, using "la" in this context, paired with a verb of liking/disliking, can just mean the general term "jam" as a food, not any specific quantity of jam. So "the" could be used, but that gives a different meaning than not using "the".
"de la" ou "la". Either or both (L'un ou l'autre). Alternatively you could also use "de la". It would be "Mes garçons adorent de la confiture." This may help people learning for consistency within the program but I don't think the sentence is incorrect as stated and teaches us that language are like that. It is "more" common and may be more correct to use "de" in French as a pronoun in certain sentences (instead of "du" "de la" or "des".