1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Nós lemos livros em fases."

"Nós lemos livros em fases."

Traducción:Nosotros leemos libros en fases.

April 22, 2014

45 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/TheCarpeDiem

"Fases" no es una palabra que se use en este contexto en español. En español debería ser "partes".


https://www.duolingo.com/profile/majo916953

Esta mal la traduccion al español.


https://www.duolingo.com/profile/DanyRuizM

Puse "partes" y me la toma mal, no he escuchado a nadie leer "libros en fases"


https://www.duolingo.com/profile/LuisWilche

tiene razón. la palabra fases se aplica mas a la construcción de Obras como construcción como carreteras, puentes etc.


https://www.duolingo.com/profile/JoneRenter

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/FacundoCob

Sería recomendable que se incluyan los modismos para que se entienda mejor, fases no parece muy adecuado en español


https://www.duolingo.com/profile/O.Damianoc

Totalmente de acuerdo . Yo interpreto qué es la forma en que leemos libros. Partes, capítulos, etc


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo309420

En castellano sería más apropiado decir leemos libros por capítulos


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Creo que sí.

En Portugués, nunca se dice "Nós lemos livros em fases". ¡Nunca!


https://www.duolingo.com/profile/shom1209

Qué es lo que exactamente quiere decir?


https://www.duolingo.com/profile/gerardodia527093

Quiere decir que leen los libros de a partes (capitulos, etapas, etc)


https://www.duolingo.com/profile/Alberto112348

De acuerdo que nos es adecuado en español el termino "en fases " la idea podria ser en fasciculos u otra seria por capitulos o series como el caso que se nombra de Harry Potter


https://www.duolingo.com/profile/MVA44

leemos los libros por PARTE/CAPITULOS7PERIODOS!!!


https://www.duolingo.com/profile/LilianaMab406364

la palabra fase en el diccionario de portugués solo dice sustantivo femenino. para nosotros debería traducirse como capitulos


https://www.duolingo.com/profile/Walle1989

Los libros se dividen en capitulos a lo sumo en partes pero fase no es una palabra utilizada para ese tipo cosas


https://www.duolingo.com/profile/RobertoRob370000

De acuerdo con todos, "leer libros en fases" no se usa en español


https://www.duolingo.com/profile/Walle1989

Los libros se leen en capitulos o partes, fase no es una palabra utilizada para esos casos


https://www.duolingo.com/profile/adrianagar408502

Debería ser libros x fasciculos o capítulos


https://www.duolingo.com/profile/PamFlowers2

Fases no se utiliza en español es este contexto...


https://www.duolingo.com/profile/AmericoRod6

La estan evaluando mal desde un principio


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

DUOLINGO:

"Nós lemos livros por capítulos"

Nosotros leemos libros por capítulos.


https://www.duolingo.com/profile/Santiagoo_29

Un significado muy ambiguo


https://www.duolingo.com/profile/Ana588748

Leemos en etapas o por periodos es mas adecuado


https://www.duolingo.com/profile/Ana588748

No es correcto en castellano no tiene sentido a los libris los podemos leer por partes , en etapas etc.


https://www.duolingo.com/profile/Lucia876776

Los libros se leen en partes o capítulos. En español no existe en fases.


https://www.duolingo.com/profile/Nlida23542

Libros en fases significa ,en facículos


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoH955624

Mala traducción al español...¿fases en este contexto?


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

traduccion literal , se comprende, pero piensa uno que podria decirse en español de otra manera


https://www.duolingo.com/profile/guadhc

Esta frase no tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/GwenAdoAl.Mexico

O sea sí se entiende y sí usamos esa palabra pero es más para otros contextos, no me parece común decirlo en este ejemplo, comúnmente en mi región decimos partes o capítulos. (Mi opinión)


https://www.duolingo.com/profile/AnaD648560

Nunca lo diría yo así. Pero puse "en etapas", y me lo aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/inuvani

En español se dice "en etapas" o "por partes"


https://www.duolingo.com/profile/Emilda698723

Me dice que la escriba en portugues


https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

No entiendo que de debe entender por "fases"


https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

Yo coloqué capítulo y no lo acepto. He leído sus comentarios y observo que persiste la duda. Duolingo está en la obligación de aclarar su significado.


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderSalazar

Lo correcto sería decir nosotros leemos libros por partes / nosotros libros por etapas.


https://www.duolingo.com/profile/inuvani

Coincido con TheCarpeDiem


https://www.duolingo.com/profile/LourdesAsunta

Si deberían mejorar las traducciones ...


https://www.duolingo.com/profile/Santiagoo_29

Fases, etapas y periodos.


https://www.duolingo.com/profile/Germn957159

Puede ser por partes, cierto?


https://www.duolingo.com/profile/MariadelCa312206

por lo que veo desde hace siete años los alumnos les están dando la respuesta adecuada, o sea en ese contexto en español no se usa fases, sino partes y... sigue sin corregirse

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.