1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Le bébé panda est vraiment t…

"Le bébé panda est vraiment touchant à voir."

Translation:The baby panda is really touching to see.

April 25, 2018

22 Comments


https://www.duolingo.com/profile/LeeBrownst1

It rejected "the baby panda is truly touching to see". Reported 25 April 2018.


https://www.duolingo.com/profile/mng22

also reported July 21, 2018


https://www.duolingo.com/profile/Leslie483050

Reported Aug 25, 2018.


https://www.duolingo.com/profile/Crusader1089

And 23rd of September 2018


https://www.duolingo.com/profile/Alxzien

Reported Jan 15, 2019


https://www.duolingo.com/profile/MishaJoel

Reported 29 Jan, 2019.


https://www.duolingo.com/profile/RichardHoma

Reported again October 10, 2019


https://www.duolingo.com/profile/Cheryl252993

I said the same thing. Really=truly?


https://www.duolingo.com/profile/10Vo8Cvs

I translated vraiment "truly" and was zapped. Isn't "truly" truly closer to vraiment than "very"?


https://www.duolingo.com/profile/Patty13647

"Sweet" is an option in the drop-down for the word "touchant." I tried it just to be different, and it was denied. Why offer choices that are not accepted?


https://www.duolingo.com/profile/InvertedGo

Some of the answers in the drop-down are only good in certain situations. The drop-downs are not exercise specific.


https://www.duolingo.com/profile/e066lovx

Is "truly" an acceptable translation for "vraiment"? Similarly, what would the distinction be between "truly" and "really"?


https://www.duolingo.com/profile/Patricia603648

I said the same thing. The baby panda is truly touching to see. It was rejected


https://www.duolingo.com/profile/DouglasPen4

'truly' - no; 'really'- yes = arbitrary.


https://www.duolingo.com/profile/plasmaphile

Truly touching should be allowed. Very common in English


https://www.duolingo.com/profile/Roody-Roo

Truly would work if you were contradicting somebody who said it wasn't touching.

But really is better as an intensifier to add emphasis.

IMO, this sentence is using vraiment to add emphasis, so really is a better translation. Personally, I wouldn't change it if I were working for Duo.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro.Steve

"The baby panda is truly touching to see".

Should absolutely be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Jane821964

Truly still not accepted October 2019. If anyone knows of a good reason can they please post it as this has surely been reported several times now (I have done so again today)

Learn French in just 5 minutes a day. For free.