"Nous avons des livres."
Translation:We have books.
30 CommentsThis discussion is locked.
There is no error. "We have books" is correct in English. "We have (some) books" is also accepted as correct provided it is typed correctly. In English we don't usually write "some" everywhere that French uses the partitive articles. If you have a sentence that you know is correct and there are no typos, but it was rejected anyway, please report it so that the contributors can fix the problem.
It's a matter of conjugation.
nous avons → we have
vous avez → you have
There isn't an easy road to French conjugations, not even for the French. I recommend a pen, a piece of paper and a conjugation book or online conjugation tool. Even native speakers must practice by writing down the verb conjugations, but with a little repetition and time it will stick!
Firstly "sont" and "avons" are conjugations of completely different verbs. The conjugation of "sont" comes from the verb "être" which means "to be," while "avons" comes from the verb "avoir," which means "to have." The "sont" is the ils/elles conjugation for "être," while "avons" is the nous conjugation for "avoir." The break down for these two verbs and their conjugations are as followed:
Je suis, tu es, il/elle est, nous sommes, vous êtes, ils/elles sont,
J'ai, tu as, il/elle a, nous avons, vous avez, ils/elles ont,
A very helpful website to learn French verbs is www.verb2verbe.com Hope this all helps :)
"The books" is incorrect for "des livres."
un livre → a book
des livres → books
Nous avons des livres. → We have books.
Some English speakers, notably from the UK insert the word "got" after have. We have got books is also accepted.
Note if you wanted to say we have the books, that is written as nous avons les livres. It seems picky at this stage, but the meaning of the sentence changes depending whether the indefinite article (des) or the definite article (les) is used. This is more significant later on, so it best to learn it now.
Des (with an s because livres is plural) is related to de which sometimes means of. So in French when you are not talking about specific books, it is We have (some) of (the) books. So "des" is what modifies what would otherwise be books in general or the whole universe of books.
The "des" here has nothing to do with "of." Des, in this instance, is the plural article of un/une, meaning more than one, but not specified how many. This article doesn't exist in English.
You may be thinking of de + les = des. Certains des livres sont nouveaux. / Some of the books are new.
How can you hear the difference between de livre and des livres.... -.-