Translation:Where do you want to go to eat dinner tonight?
I put "have dinner" , not "eat dinner" . I would've thought that have dinner would be accepted . Is that only British to say "have breakfast/have lunch/have dinner" ? ... do Americans also use have in that way ? Have a cup of coffee ... come and have a drink ... would you like to have dinner with us ? ... and so on ?
I hope you reported this as correct, because the use of the adverb "out" is similar to the use of a Spanish clitic. The English grammatical term "particle" is used for the adverbs and prepositions that follow immediately after English verbs in order to tweak the verb's meaning.
"Particle" definition: a word or a part of a word that has a grammatical purpose but often has little or no meaning: For example, in the sentence "I tidied up the room", the adverb "up" is a particle. (The definition and example in this paragraph come from the website cited below.)
If you want to know more about English particles, see:
If you wanted to say go out for dinner you could use the term salir a cenar. Saying to to dinner" or "go to eat dinner" ir a cenar" was used. The difference being salir is translated more as "to leave "where you are)" or "to go out whereas ir a* is more literally translated as "to go (somewhere)"
You are right. Take a close look at: (...) Adonde indicates movement or direction along with destination whereas donde indicates only location(...)
Thanks for your answers . Interesting that in Cornwall people also say "tea" for dinner ... so it's not only in the north and midlands . I thought that I'd already heard " have diner/lunch or whatever , in the US , but wasn't 100%sure ... funny how seeds of doubt come even with one's own language ! :)