"I walk on the grass."

Übersetzung:Ich gehe zu Fuß auf dem Gras.

April 22, 2014

18 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/UrmelH

Walk wurde bisher noch nie mit "ich gehe zu Fuß " übersetzt. Das finde ich auch seltsam und auch überflüssig, es sei denn, barfuß wäre gemeint. Aber dann würde auch was fehlen. Barefoot, oder shoeless oder ähnliches .


https://www.duolingo.com/profile/dolziger40

Ich gehe im Gras - das sollte m.M. nach richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Wenn man in etwas geht, so befindet und bewegt man sich darin. Nach meiner Lebenserfahrung ist das Gras in der Regel nicht so hoch, dass man sich darin so wie in einem Wald bewegt. Das mag vielleicht für manche Pampa oder Savanne zutreffen, aber unter deutschen Naturbedingungen eher nicht. Da würde ich "auf dem Gras" eindeutig vorziehen.


https://www.duolingo.com/profile/ConnyFinge

Ja finde ich auch


https://www.duolingo.com/profile/gunjishk

Ich laufe (gehe) auf der Wiese oder auf dem Rasen. Ich war der Meinung Gras wird geraucht oder so?


https://www.duolingo.com/profile/Billybina

Die deutsche Übersetzung von Duolingo ist schrecklich!


https://www.duolingo.com/profile/Kami55368

Es ist vor allem Nahrungsmittel für viele Lebewesen ( Manche Menschen essen das auch zusammen mit anderen Zutaten, aber die Mehrheit ziehen das Rauchen vor). ;-)


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich verstehe nicht, wieso man jetzt unverständliche, schrille Stimmen, die in keinem Land existieren, sondern nur extrem schlechte Maschinenstimmen sind (ich hatte die Stimme des Jungen) auf die armen User loslässt und das sogar bei Audioübungen. Will man die Kundschaft reduzieren?

Ich habe das als schlechte Audioqualität gemeldet! Wenn wir uns nicht gegen dieses Stimmexperiment wehren, bleibt es uns für immer erhalten! ))-:


https://www.duolingo.com/profile/LotharThie4

So eine dämliche Übersetzung


https://www.duolingo.com/profile/Nina55509

Zu Fuß heißt by food, davon steht da aber nichts.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Da ist wahrscheinlich gemeint "by foot/on foot"?

"To walk" kann auch mit "zu Fuß gehen" übersetzt werden, wie meine kleine Kopie zeigt (dict.leo):

  • to walk | walked, walked | - zu Fuß gehen

Es ist aber eine eher unübliche Wortwahl, wenn man den Sachverhalt beschreibt, dass man auf dem Gras geht/läuft.


https://www.duolingo.com/profile/Pollyanna161302

"ich gehe zu Fuß auf dem Gras" - sagt umgangssprachlich sicher kein deutscher Muttersprachler; eher wohl "ich laufe (gehe) durch das Gras!"


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, man würde eher "Ich laufe/gehe auf dem Gras" sagen. Man hat hier die unüblichste Übersetzung für "walk" ausgesucht, die in diesem Kontext eher nicht verwendet wird.


https://www.duolingo.com/profile/Traude743524

"Ich gehe AUF dem Gras" ist auch richtig und wird akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/jabba_the_reul

Heute gehe ich mal nicht "zu Fuß" wie denn dann


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Dann läuft oder geht man einfach, ohne die Füße nochmals extra zu betonen. Das versteht auch jeder.


https://www.duolingo.com/profile/Silvia241118

Woraus ergibt sich, dass man zu Fuß läuft?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Aus dem Verb "walk", das man auch mit "zu Fuß gehen" übersetzen kann. Trotzdem bleibt die deutsche vorgegebene Musterübersetzung eine auf Deutsch unübliche Ausdrucksweise.

Vielleicht wollte man in die Richtung "Ich laufe barfuß auf dem Gras" gehen. Dafür wäre die englische Satzvorgabe: "I walk barefoot on the grass".

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.