"look at" and "see" are different, the first one is active and the second one is passive. you can look at something and can't see it and you can see something without looking at it.
In French regarder (watch/look at) and voir (see)
honestly, if he looks in the mirror, chances are he's looking at himself, which is why i left that tidbit out
It's good you got the gist of the sentence but indirect pronouns shouldn't be ignored.
- Il se regarde dans le miroir. = He looks at himself in the mirror.
- Il les regarde dans le miroir. = He looks at them in the mirror.
- Il te regarde dans le miroir. = He looks at you in the mirror.
yes, but he could be looking in the rear view mirror, looking in the mirror to see what someone else is doing, etc etc
Then it should be added as a correct answer. I got a heart ripped out for this! (Didn't make a remark yet, as I wasn't sure.)
Not the exercise I got - it was an audio, type what you hear. And I thought the same thing initially.
I just disabled the 'type what you hear' exercise until Duo's developers upload and fix our long list of homophones.
he looks at him in the mirror = il le regarde dans le miroir (another man or masculine noun)
Wouldn't "he watches himself in the mirror" work too? Like if he was a paranoid person.
How would you say: "he looks in the mirror"? But not at himself, hes got the mirror angled perfectly to see across the room...
Why can't I say, "he watches himself in the mirror", since "regarder" is supposed to mean "to look" or "to watch"?
There are many homophones in the course, some of which have been granted a special filter for the "type what you hear" exercise. This probably is the case here where the original sentence was in the singular and the homophonous plural is accepted as well.
But in translation, the singular "il se regarde" (he watches himself) should not translate to the plural "they watch themselves" (ils se regardent).
"They look at him in the mirror" cannot be a translation for the plural version because it is the translation for "ils le regardent dans le miroir"
Both of those sentences have the same audio, and Duolingo isn't coded well for audio exercises since there can only be one correct answer even though there can be more than one correct answer for French, so I'm assuming it was just using both of them at the same time without realizing it