"After two weeks, a puppy opens its eyes."

Translation:Après deux semaines, un chiot ouvre les yeux.

April 25, 2018



Why "ses yeux" is incorrect in this case? Thanks.

April 25, 2018


same question for me as well? although I think in spanish body parts are treated the same way?

May 25, 2018


Would also like to know, especially considering an earlier translation accepted "ses yeux" as part of the answer.

October 21, 2018


Still that way today. Very confusing. The earlier translation was one DUO gave as an audio in French itself.

December 23, 2018


Maybe the french always use that in the term of bodypart of someone that already mentioned before. Unless the pups wants to open someone else eyes.

January 22, 2019


From a previous lesson, a rule that I'd forgotten (so I made the same mistake)... the French convention is not to use possessive words for body parts when there is no possible ambiguity as to whom those parts belong. (I may be stating that too broadly but it's how I remember it.)

March 21, 2019


why is it les yeux and not ses yeux ?

December 4, 2018


why is nobody answering these questions?

January 15, 2019


In French when it comes to describing body parts -unless you are describing someone else's body part they use the article le, la, les. Koreanjesu5 has the right idea.

February 8, 2019


Maybe its idiomatic

January 20, 2019


still no answer on the 'les vs ses' question!!!

March 8, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.