"After two weeks, a puppy opens its eyes."
Translation:Après deux semaines, un chiot ouvre les yeux.
same question for me as well? although I think in spanish body parts are treated the same way?
Would also like to know, especially considering an earlier translation accepted "ses yeux" as part of the answer.
Still that way today. Very confusing. The earlier translation was one DUO gave as an audio in French itself.
Maybe the french always use that in the term of bodypart of someone that already mentioned before. Unless the pups wants to open someone else eyes.
From a previous lesson, a rule that I'd forgotten (so I made the same mistake)... the French convention is not to use possessive words for body parts when there is no possible ambiguity as to whom those parts belong. (I may be stating that too broadly but it's how I remember it.)
In French when it comes to describing body parts -unless you are describing someone else's body part they use the article le, la, les. Koreanjesu5 has the right idea.