Translation:Excuse me, are there any banks around here?
In Spanish, the singular is used for this type of question. They say “is there any bank?” We say “are there any banks”
I was marked wrong for this answer... to me it was singular in Spanish... confusing
Compared to what? That's now the default response, so I'm not sure what it said before.
"Excuse me, is there a bank around here?" is being marked wrong now, and I think that's perfectly good English.
I am assuming that since algun, preceeds banco, that the correct English translation would have to be "banks" Is that correct . It does seem that banks should be plural but it must be one of those rules in Spanish??
The two languages just treat this type of question differently. In Spanish you normally say "algún banco", since you're usually looking for just one bank. In English the two most popular methods are "Is there a bank?" or "Are there any banks?"
Probably, but I don't think that's good. We should be training to translate meaning, not word by word.
En inglés para esta pregunta puede haber dos soluciones posibles: Are there any banks around here? o Is there any bank around here?, en español no es correcto preguntar: ¿Hay algunos bancos por aquí?. Pienso que Duolingo quiere hacer hincapié para que aprendan la diferencia.
I continue to be amazed at the inflexibility of some people in their approach to learning Spanish here on Duolingo.
The Tips for this section clearly mention the use of variations of 'algún' - so you need to provide an answer that uses 'any', 'anything' etc.
It would seem obvious to me that an answer that lacks 'any' (in those cases where 'algún' etc is used) will therefore be marked wrong.
The challenge is then to come up with a phrase in English that works - it won't always be a phrase that is common in English ... it may not be a word for word translation ... it may not maintain the general word order of the Spanish phrase ... or it may not be the same singular/plural as in the Spanish version.
Flexibility is key ... always keep in mind the tips. Based on the complaints posted here I would imagine many people 'learning' Spanish here don't bother to read the tips. The mind boggles. How can you possibly get the most from the course if you don't apply the hints you are being given?!
Open your mind...
Incorrect English. "Any bank around here" doesn't make sense. It is "any banks". It might be okay to accept "any bank" as a sloppy but overly direct translation, but "any banks" is the only truly correct English answer.
I would be happy to find one bank especially in a country town where these days you are lucky to find one. So in English I would use the singular in this question. Likewise for post office or town hall.
"Excuse me. Is there any bank around here" should be accepted. Reported.
Inorder to minimize the confusion over singular and plural, wouldn't it be easier to translate this as "Excuse me, is there any bank around here?"? (or some bank around here)
The more natural English "Is there a bank around here?" should be accepted. The indefinite article of the English adequately expresses the indefinite adjective of the Spanish. After all, the person asking is only looking for one bank.
"More natural" is very subjective. The given sentence sounds natural to me, while yours less so. That doesn't mean either is better.
You need to report with the report button, not here. This is a user forum.