Translation:Excuse me, are there any banks around here?
I think one could as readily say 'Is there any bank around here,' or 'Are there any banks around here.' However, it would be more common if using the singular to say 'Is there a bank...' The first expression, 'any bank,' implies frustration, as in 'Is there any damn bank around here?' if one had been looking unsuccessfully for one:)
You're not. But getting something "wrong" is supposed to teach us something. Like, "oh, I guess they say it differently. " To use this method, we have to be willing to do that. For too many of us, it seems like our knee jerk reaction is to argue with Duo, or with Spanish, that they don't do it "right." Things are just expressed differently in different languages. But if you think about it, it makes sense that bank is singular, even though you're translating for "banks." The person in not asking for several banks. They just want to know if there is a bank, presumably any bank would do. To be true to the sentiment or meaning of the speaker will be more important than a literal translation most of the time. In English, we could say either, "is there a bank," or "are there any banks." It would mean the same. I'm guessing it's just not said that way in Spanish.
Gabriel800833, 'algun' can be translated as 'a' in an interrogative construction, so Duo now accepts 'is there a' instead of 'are there any' if you prefer to keep your translation a little more literal. I can't guarantee that they have added it to their database in all cases, but I have translated that way several times without being marked wrong. https://www.spanishdict.com/translate/alguno
I continue to be amazed at the inflexibility of some people in their approach to learning Spanish here on Duolingo.
The Tips for this section clearly mention the use of variations of 'algún' - so you need to provide an answer that uses 'any', 'anything' etc.
It would seem obvious to me that an answer that lacks 'any' (in those cases where 'algún' etc is used) will therefore be marked wrong.
The challenge is then to come up with a phrase in English that works - it won't always be a phrase that is common in English ... it may not be a word for word translation ... it may not maintain the general word order of the Spanish phrase ... or it may not be the same singular/plural as in the Spanish version.
Flexibility is key ... always keep in mind the tips. Based on the complaints posted here I would imagine many people 'learning' Spanish here don't bother to read the tips. The mind boggles. How can you possibly get the most from the course if you don't apply the hints you are being given?!
Open your mind...
En inglés para esta pregunta puede haber dos soluciones posibles: Are there any banks around here? o Is there any bank around here?, en español no es correcto preguntar: ¿Hay algunos bancos por aquí?. Pienso que Duolingo quiere hacer hincapié para que aprendan la diferencia.