"It is a clear night."
Translation:Es una noche clara.
Does claro have the same metaphorical connotation in Spanish as in English? e.g. this is a clear argument; it is now clear to me that...
yes, it is. We use 'claro' for ideas that now you know better. For example your two sentences, ahora todo está más claro, ella ha dejado las reglas claras, etc.
Furthermore, 'claro' is uses too for 'more light color'. For example: si pones más blanco el color será más claro (if you put more white in the picture then the color is lighter).
Maybe 'claro' has other uses in Spanish...
Shouldn't this be "Esta una noche clara"? The night being clear can change at any time (especially in the UK!)
Duo's emphasis on ser=permanent and estar=temporary does NOT reflect a hard and fast rule by any means. Being dead uses estar, not ser, and death is about as permanent a condition as there is! ;)
I think a Google search for "ser and estar" and a little off-Duo study will really help all the folks here that are having problems. Weather, in general, is a different kettle of fish in Spanish and worthy of another Google, IMO.
I take it you mean "está". Good question though. Do you use "estar" or "ser" for weather? I will have to look it up. Only one google hit for "Está una noche clara" and 1,200,000 results for "Es una noche clara"
vega867- - When a noun follows the verb, it's always SER, the matter of temporary doesn't applies in that case. Soy una mujer, es un buen libro, ella es la conductora de este coche.
That's what I thought; I thought the "soy" verbs were for things that were essential to the essence of the thing spoken about, &the "esta" verbs were for conditional things.
we're talking about noche, not clara. describing the night so it's un right?
Look at the post just before yours. Noche is feminine, and that's also why it's "clara".