"Because of that flood, some people have lost everything."
Translation:À cause de ces inondations, des gens ont tout perdu.
No, it's not possible. It's a quirk of the indefinite pronoun tout = everything. As direct object, it always come before the Participe passé (Past participle). Examples:
- J'ai tout vu = I have seen everything
- Nous avons tout mangé = We have eaten everything
- Ils ont tout fait = They have done everything
I see! In the present tense, however, "tout" as direct object comes after the verb as expected: "Il voit tout"--which caused me to go wrong here. What an interesting albeit tricky detail! Thanks!
Is "inondations" always plural? Otherwise, the translation into the English singular "flood" wouldn't seem to make sense.